咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1418|回复: 3

[其他翻译] 日经春秋 20110402 让我们手牵手

[复制链接]
发表于 2011-4-2 09:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
让我们手牵手
2011/4/2
 「手をとりあってこのまま行こう/愛する人よ/静かな宵に光をともし」。英国のロックバンド、クイーンが35年ほど前に発表した「手をとりあって」が、このところラジオでよく流れているそうだ。リクエストが相次いでいるという。
  “让我们牵起手向前走/心爱的人啊/静谧的夜里点亮灯火”。这是英国的摇滚乐队皇后约35年前发表的作品《手牵手》。据说最近电台在频频播放,因为要求点播的人络绎不绝。
 悲しみや苦しみを乗り越えようと語りかける歌詞。最初は悲痛な印象だが、途中から爆発的に力強くなるメロディー。冒頭に紹介した一節は日本語で歌われる。英語の部分が聞き取れなくてもメッセージはわかる。被災した人たちをいたわり、力づけたい。そんな思いが、リクエストには込められているのだろう。
  歌词是号召人们克服悲伤和痛苦的。歌曲旋律开始给人悲伤的感觉,到中间猛然变得强烈。本文开头介绍的一段是用日语唱的。用英语唱的部分我不懂意思,但能感受到它传递的信息。抚慰受灾民众,希望给他们增添力量。我想点播里都包含了这样的信息。
 この曲を含め、世界の有力アーティスト38組の楽曲を集めたチャリティーアルバムが売り出されたのは、大震災が起きてからわずか2週間後だった。今を時めく米国の歌手、レディー・ガガは大震災の直後から、自分でデザインしたブレスレットの販売で義援金を募り、先月末、支援団体に150万ドル寄付した。
  包括这首歌在内,一张集合全世界著名艺人演唱的38首歌曲的慈善专辑,在大地震发生仅仅两周后就开始发售。美国当红歌星lady gaga在地震发生后马上就以发售自己设计的手链的方式募集善款,并在上月底给救援组织捐赠了150万美元。
 たくさんの著名人が被災者と日本を応援している。もっとたくさんの無名の人たちがいる。130を超える国と地域の政府や当局が支援を表明した。なかには金融危機のため財政が半ば破綻したような国や、内戦や民族対立に苦しむ国もある。手をとりあって、と日本から世界に伝えたい。感謝の気持ちとともに。
  很多名人都在支援受灾者和日本。但更多的是默默无名的人。超过130个国家和地区的政府或当局已表示要给予支援。当中有由于金融危机财政已是半破产状态的国家,还有正处于内战或民族对立状态的国家。在这里,我想怀着感激之心从日本向全世界传达:“让我们牵起手来!”

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 09:37:08 | 显示全部楼层
一张集合全世界著名艺人演唱的38首歌曲
用“收录”是不是更好些?

正处于内战或民族对立状态
饱受内战和民族对立之苦

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 10:43:39 | 显示全部楼层
回复 yanwenting 的帖子

同意你的看法。的确如此,谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 11:21:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-4-2 11:24 编辑

冒頭に紹介した一節は日本語で歌われる。英語の部分が聞き取れなくてもメッセージはわかる。被災した人たちをいたわり、力づけたい。そんな思いが、リクエストには込められているのだろう。
文章起始所介绍的那一节是用日文唱的,(其他的)英语部分即使听不太清也能理解其含义。而对受灾民众给予安抚,鼓励的心意,应该就体现在点播中了。

世界の有力アーティスト38組の楽曲を集めた。。。
汇集了38组世界有名歌手(组合)的乐曲的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 18:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表