|
让我们手牵手
2011/4/2
「手をとりあってこのまま行こう/愛する人よ/静かな宵に光をともし」。英国のロックバンド、クイーンが35年ほど前に発表した「手をとりあって」が、このところラジオでよく流れているそうだ。リクエストが相次いでいるという。
“让我们牵起手向前走/心爱的人啊/静谧的夜里点亮灯火”。这是英国的摇滚乐队皇后约35年前发表的作品《手牵手》。据说最近电台在频频播放,因为要求点播的人络绎不绝。
悲しみや苦しみを乗り越えようと語りかける歌詞。最初は悲痛な印象だが、途中から爆発的に力強くなるメロディー。冒頭に紹介した一節は日本語で歌われる。英語の部分が聞き取れなくてもメッセージはわかる。被災した人たちをいたわり、力づけたい。そんな思いが、リクエストには込められているのだろう。
歌词是号召人们克服悲伤和痛苦的。歌曲旋律开始给人悲伤的感觉,到中间猛然变得强烈。本文开头介绍的一段是用日语唱的。用英语唱的部分我不懂意思,但能感受到它传递的信息。抚慰受灾民众,希望给他们增添力量。我想点播里都包含了这样的信息。
この曲を含め、世界の有力アーティスト38組の楽曲を集めたチャリティーアルバムが売り出されたのは、大震災が起きてからわずか2週間後だった。今を時めく米国の歌手、レディー・ガガは大震災の直後から、自分でデザインしたブレスレットの販売で義援金を募り、先月末、支援団体に150万ドル寄付した。
包括这首歌在内,一张集合全世界著名艺人演唱的38首歌曲的慈善专辑,在大地震发生仅仅两周后就开始发售。美国当红歌星lady gaga在地震发生后马上就以发售自己设计的手链的方式募集善款,并在上月底给救援组织捐赠了150万美元。
たくさんの著名人が被災者と日本を応援している。もっとたくさんの無名の人たちがいる。130を超える国と地域の政府や当局が支援を表明した。なかには金融危機のため財政が半ば破綻したような国や、内戦や民族対立に苦しむ国もある。手をとりあって、と日本から世界に伝えたい。感謝の気持ちとともに。
很多名人都在支援受灾者和日本。但更多的是默默无名的人。超过130个国家和地区的政府或当局已表示要给予支援。当中有由于金融危机财政已是半破产状态的国家,还有正处于内战或民族对立状态的国家。在这里,我想怀着感激之心从日本向全世界传达:“让我们牵起手来!” |
评分
-
1
查看全部评分
-
|