咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1174|回复: 3

[其他翻译] 读卖新闻 编辑手记20110402 重返生机勃勃之“福岛”

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-4-2 09:37:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 09:52:31 | 显示全部楼层
個々の不手際を咎(とが)め立てする筆は抑えてきたつもりだが、放射能の封じ込めは長期戦に移りつつある。
这句话带有转折的含义吧。
我也本不想过多地责难东京电力的种种办事不力,然而核能的封堵正逐步演变成一场持久战。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-2 11:37:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 12:29:50 | 显示全部楼层
後ろから鉄砲を撃たぬように
就好像不从背后打暗枪一样

这个应该是不放马后炮的意思吧。

另外,カタカナ一词楼主都翻译成“假名”。窃认为应该具体到“片假名”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 01:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表