咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 545|回复: 2

[翻译问题] 问日本人日文问题写的日文(比较绕口)

[复制链接]
发表于 2011-4-8 17:03:05 | 显示全部楼层 |阅读模式


お客様
得意先
業者

それそれの違うを教えて頂けませんか?特にお客様と得意先の区別。

私の理解では
業者 うちの会社がお金を払って、モノを作れる。
立場から見ると、うち(高位置)業者(低い位置)

お客様 
うちの会社が生産した商品をうる,お金をもらえる。その対象一つです。
立場から見ると、うち(低い位置)お客様(高位置)

得意先は書面用の単語?
意味はお客様と同じなんでしょうか?

这样的表达,不知道行不行
主要是问下这三个词的不一样的地方。

是不是如下面写的那样的意思呢?

お客様 客人
得意先 常客
業者 商販
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-8 17:10:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 20:55:17 | 显示全部楼层
没看懂LZ的标题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表