咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1090|回复: 4

[翻译问题] 素人求翻译~谢谢~

[复制链接]
发表于 2011-4-17 21:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
近日中に、ご都合をお伺いした上で、当社担当者員を参上させますので、ご引見のうえ、何分のご高配を承りますようお願い申し上げます。
 まずは、略儀ながら書面をもちましてお願い申し上げます。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-17 22:58:02 | 显示全部楼层
いん‐けん【引見】
[名](スル)地位の高い人が、人を呼び入れて対面すること。「法王が使節を―する」

なに‐ぶん【何分】
[名]
1 はっきりしない内容を漠然と表す。なんらか。「いずれ―の沙汰があるだろう」
2 あまり多くない数量を漠然と表す。いくらか。なにがし。「―の御寄付をお願いいたします」

こう‐はい〔カウ‐〕【高配】
他人を敬って、その心配りをいう語。「御―を賜りありがとう存じます」

[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]

翻訳の参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-18 09:07:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 monono 于 2011-4-18 09:09 编辑

近日,弊公司将在贵处便宜之时委派负责人员前往,请予接洽为荷。
草率书此,祈恕不恭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-7 14:03:37 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

翻得好,非常谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-7 14:04:01 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

懂了,谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表