咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载四

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-4-29 16:59:09 | 显示全部楼层
回复 i_toma 的帖子

是,这个中译本类似的漏译非常多。这个算是比较不严重的,好歹没怎么影响意思。前面很多影响意思的漏翻我都有指出来过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 13:39:43 | 显示全部楼层
 周りをきょろきょろしながらプールに忍び込む少年。――始まりの日から、一週間後。
 朝から、いや、ここ数日ずっと、僕はうきうきし通しだった。学校が楽しいなんて思えたのは、多分、中学生になって初めてだ。
 「準備はどう?」
 二時間目の終わりに、渡辺くんにこっそり訊ねると「完璧だよ」と返ってきた。僕たちは計画がバレないよう、学校では今まで通り別行動をとっていたのだ。
 授業なんていつにも増して耳に入ってこなかったし、五時間目の理科は、森口と目が合うごとに、笑いをこらえるのに必死だった。時間はあっというまに過ぎていった。
 そして放課後、僕は一人でプールにやってきた。周りの様子を窺い、誰もいないことを確認する。ペナルティを受けてるヤツがいなくてよかった、と今さらながら思う。
 フェンスから鼻先を突き出している黒い犬と目が合った。家の人がいる気配は今日もない。それでも念のため、野球部の部室の裏で拾っておいたボールを鞄から取り出し、庭に投げ込む。しまったという演技をして、フェンスを越える。家の周りを一周し、玄関のインターフォンを押してみたけれど、しばらく待っても応答はないし、中に人がいる気配もなかった。
 よし、完璧だ。
 フェンスを越え、プールに戻る。そのあいだずっと、黒い犬が僕を見ていたけれど、老犬なのか、バカなのか、ワンとも吼えなかった。
 渡辺くんに、「作戦①終了」とメールを送ると、五分もしないうちにやってきた。
 「ばっちりだよ!」
 僕は親指を立てて見せた。
 僕たちは更衣室に入り、ドアの陰に隠れた。もともと鍵なんかかかっていない。作戦②開始だ。薄暗く埃っぽい更衣室の中は、なんだか子供の頃遊んだ秘密基地のようだ。まだ僕が、自分は何でもできると思っていた頃。いや、これからだって何でもできる。渡辺くんと一緒なら。
 渡辺くんを見た。ポシェットの最終点検をしているようだ。どこから見ても、普通のポシェットにしかみえないのに、あれで感電させられるなんて、最高だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 13:43:04 | 显示全部楼层
  一面东张西望一面偷偷进入游泳池的少年。——开始之日后一周。
   
  从早上开始,不,这几天以来我一直都兴高采烈。这可能是上中学以来我第一次喜欢上学。
     “准备如何了?”
     第二节下课后我偷偷问渡边。他回答:“完全没问题。”我们为了不泄漏计划,在学校一直都分别行动。
     上课什么的我根本没在听,第五节的理科,看见森口我得死命忍着不笑出来。时间一下子就过去了。
     放学后我自己一个人到游泳池去,观察四周的样子,确认没人在。这时我才觉得没别人受罚真好。
     我看见黑狗把鼻尖从栅栏的间隙间伸手过来。那家今天也好像没人。为了保险起见我还是从书包里拿出从棒球社团活动室里面捡来的球,丢到院子里去。我做出“哎呀糟糕了”的样子,越过栅栏绕着那家走了一圈,到大门按门铃,等了一会儿没人应门,家里也没有人在的样子。
     很好,一切OK。
     我再度越过栅栏回到游泳池边。在此期间那只黑狗不知是老还是笨,始终连吠也没吠一声。
     我传了“作战①结束”的简讯给渡边,还不到五分钟他就来了。
     “一切顺利!”
     我对他竖起大拇指。
     我们进入更衣室,躲在门背后。门本来就没有锁。于是作战②开始。阴暗的更衣室内满是尘埃,感觉起来好像小时候玩耍时的秘密基地,我还以为自己无所不能的时候。不对,从现在开始我就无所不能了。只要跟渡边在一起就好。
     我望向渡边。他好像在最后一次检查绒布小包。不管怎么看都是个普通的小袋子,能用这让人触电,真是太厉害了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 14:22:19 | 显示全部楼层
这段继续是直树回放当天制造事件的详细经过。可以说,直树一直到目前还是把这这件事当成是游戏,至多是作弄老师的恶作剧看待的。而他还通过这件事找到久违的自信和友谊。

翻译方面依然是几个小问题。

1 授業なんていつにも増して耳に入ってこなかったし、五時間目の理科は、森口と目が合うごとに、笑いをこらえるのに必死だった。
上课什么的我根本没在听,第五节的理科,看见森口我得死命忍着不笑出来。

译文把 目が合う 就翻译成一个“看”字,显然太潦草。这个词是四目相投,目光交集的意思。
“上课时我比平时更无心听讲,第五节的理科,每当跟森口的目光相遇,我都得死命忍着不笑出来。”

2 フェンスから鼻先を突き出している黒い犬と目が合った
我看见黑狗把鼻尖从栅栏的间隙间伸手过来。

问题同1。
“黑狗把鼻尖从栅栏的间隙间伸手过来,跟我四目相投。”

3 そのあいだずっと、黒い犬が僕を見ていたけれど、老犬なのか、バカなのか、ワンとも吼えなかった。
在此期间那只黑狗不知是老还是笨,始终连吠也没吠一声。

红色部分漏译。
“在此期间那只黑狗一直盯着我看,但不知它是老还是笨,始终连吠也没吠一声。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:34:16 | 显示全部楼层
一直都在看,恐れ入りますが,从未回过,不过最近怎么不更新了ね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 12:19:27 | 显示全部楼层
回复 此站幸福佳 的帖子

不好意思,前几天放假了。一会儿马上更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 12:59:29 | 显示全部楼层
 「ねえ、渡辺くん。今度、うちに遊びに来てよ。母さんがぜひにってさ。ケーキ焼いてくれるって。母さん、僕に頭のいい友だちができて嬉しいみたい。勉強で順位をつけるとはどういうことだ!って学校にクレームの手紙を書いたことがあるのに、渡辺くんと仲良くなったって言ったら、あら、あの一番の子?なんてちゃっかり憶えてるんだから、まいっちゃうよ。まあ、渡辺くんの勉強部屋に比べると、たいしたものはないけど、ケーキはその辺の店で売ってるのより、おいしいと思うから。そうだ、今日の打ち上げにしようよ。よし、そうとなったら、ものすごいの焼いてもらわなきゃ。ねえ、渡辺くんは生クリームとチョコ、どっちが好き?」
 渡辺くんが「シッ」と指を立てる。見ると、女の子が入り口の隙間をくぐり抜けていた。
 「渡辺くん、あの子だよ」
 僕たちは、静かに身を乗り出し、森口の子の様子を窺った。
 僕たちに気付いた様子もなく、プールサイドを横切り、フェンス越しに鼻先を突き出している黒い犬にまっすぐ向かっている。
 「ムク、ごはんだよ」
 そう言って、犬の向かいにしゃがみ込むと、トレーナーの中からパンを取り出し、ちぎって犬にやり始めた。黒い犬がシッポを振りながらものすごい勢いで食べているのを、嬉しそうにみている。パンはあっというまに無くなった。
 「またくるね」
 パンくずを払いながら、立ち上がる。
 僕は渡辺くんを見た。渡辺くんが頷く。僕たちはゆっくりと子供に近付いていった。作戦③開始。まず僕が声をかける。
 「こんにちは、愛美ちゃんだよね」
 森口の子はビクッとした様子で振り向いた。僕は笑顔で続ける。
 「僕たちママのクラスの生徒なんだ。ほら、このあいだハッピータウンで会ったよね」
 作戦通りだ。でも、子供は警戒するような目で、僕たちを交互に見ている。
 「犬好きなの?僕たちも好きなんだ。だから時々、こうして、ごはんをあげに来てるんだよ」
 渡辺くんが言った。打ち合わせにはなかった台詞だ。でも、子供は嬉しそうな顔をした。それを確認した渡辺くんは、背中に隠していたポシェットを、子供に差し出した。作戦④だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 13:05:24 | 显示全部楼层
  “哎,渡边,下次去我家玩吧。我妈妈说要做蛋糕,一定要请你来吃。我妈好像很高兴我能交到聪明的朋友。之前她还写信到学校抱怨说:‘怎么可以只凭成绩来排名次!’结果我跟她说最近跟渡边很好,她就说,啊,那个第一名的同学?记得可真清楚啊,真是败给她了。嗯,我家是不能跟渡边的研究室比啦,但是我妈妈做的蛋糕比外面卖的好吃。这样吧,今天结束以后就去我家,叫我妈妈做个好吃的。渡边你喜欢鲜奶油还是巧克力?”
     渡边说“嘘”,并把手指竖在嘴前面。我望向外面,看见一个小女孩从游泳池入口钻进来。
     “渡边,就是那个小孩。”
     我们静静地探出身子,观察森口的女儿。
     她完全没有察觉我们,越过游泳池旁边,直奔把鼻尖从栅栏的间隙间伸过来的黑狗。
     “毛毛,吃饭啰。”
     她说着弯下身子,拿出藏在运动衫下面的面包,用手剥开喂狗。她高兴地看着黑狗一面摇尾巴一面狼吞虎咽,面包一下子就没了。
     “我会再来喔。”
     她一面拂掉身上的面包屑一面站起来。
     我瞥向渡边,他点点头。我们慢慢地走近小孩。作战③开始。首先由我跟她搭话。
     “你好,你是小爱美吧?”
     森口的女儿吃了一惊转过身来。我对她微笑。
     “我们是你妈妈班上的学生。对了,之前我们在购物中心见过呢。”
     一切都按计划进行。小孩用警戒的目光轮流看着我们俩。
     “你喜欢狗吗?我们也喜欢。所以常常来这里喂它吃饭喔。”
     渡边说。这不是计划中的台词。但是小孩露出高兴的表情。渡边看见她的反应,拿出藏在背后的绒布小包包递给她。进入作战④。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 13:31:50 | 显示全部楼层
继续是两人制造事件的经过。从对话可以看出,直树在乎的不是这次行动的结果,而是与修哉的友谊。不过,修哉显然不是这么想的。

翻译方面有好些漏译的地方。就说一处严重的。

そうだ、今日の打ち上げにしようよ。よし、そうとなったら、ものすごいの焼いてもらわなきゃ。
这样吧,今天结束以后就去我家,叫我妈妈做个好吃的。

红色是漏译或者说是错译的部分。うちあげ是庆祝的意思,完全没有翻译出来。

“对了,今天我们庆祝一下吧,得叫我妈妈做个好吃的。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-9 14:30:53 | 显示全部楼层
 「わたうさちゃん!」
 子供が声を上げる。渡辺くんはぎこちない笑顔を浮かべ、少ししゃがんで子供に目線を合わせた。
 「ママ買ってくれなかったんだよね。もしかして、もう買ってもらった?」
 僕が言う予定の台詞だった。子供は首を横に振る。
 「だよね、だって僕たちママに頼まれて、これを買ってきたんだから。はい、ちょっと早いけど、ママから、バレンタインのプレゼント」
 渡辺くんはそう言って、ポシェットを子供の首にかけた。
 「ママから?」
 子供は最高に嬉しそうな笑顔を浮かべた。あまり森口に似てないと思っていたけれど、笑うとそっくりだ。
 「そうだよ。中にチョコレートが入ってるからあけてごらんよ」
 これは僕のキメ台詞だったはずなのに。自分勝手に進めていく渡辺くんに、少し腹が立った。でも。怒ってる場合じゃない。いよいよクライマックスなのだから。森口の子はふわふわの布でできたわたうさちゃんの顔を数回なで、ファスナーに手をかけた。
 キタ!びっくりして尻餅!……では、なかった。
 バチンとかすかな音がしたと同時に、子供はビクンと大きく全身を震わせ、スローモーションのように上を向いたまま倒れていった。目を閉じたまま、ピクリとも動かない。
 何が、起きたんだ?……まさか、死んだ?
 そう思った途端、全身が震え、思わず渡辺くんに抱きついてしまった。
 「どういうことだよ、これ。この子、動かないよ」
 渡辺くんは何も答えない。ゆっくりと見上げると、彼は笑顔を浮かべていた。心から満足しているような笑顔。ぎこちなさなんてどこにもない。その笑顔が僕に向けられた。
 「みんなに言いふらしていいよ」
 え?何?
 訊き返すまもなく渡辺くんは、ゴミでも払うかのように僕の手を払い、「じゃあ、僕は帰るよ」と言って背中を向けた。
 待ってよ、どういうことだよ!
 心の中ではめいっぱい叫んでいるはずなのに、声が出なかった。渡辺くんが思い出したように足を止めて振り返る。
 「あ、そうだ。共犯とか、気にしないでね。最初から仲間だなんて思ってないから。能なしのくせにプライドだけは高い、そういうヤツが一番嫌いんなだ。発明家の僕からしてみれば、君はあきらかに人間の失敗作だよ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-9 14:36:28 | 显示全部楼层
  “小棉兔!”
     小孩叫起来。渡边露出不自然的笑容,蹲下来迎上小孩的视线。
     “之前妈妈没有买给你吧。还是已经买了?”
     这本来是我的台词的。小孩摇头。
     “没有吧。因为这是你妈妈拜托我们去买的。虽然有点早,这是妈妈给你的情人节礼物喔。”
     渡边说着把绒布小包挂在小孩脖子上。
     “妈妈给的?”
     小孩脸上浮现欣喜万分的笑容。我觉得她长得跟森口一点也不像,但笑起来简直一模一样。
     “对。里面有巧克力,快点打开来看看吧。”
     这本来是我的关键台词。渡边径自说出来让我有点生气,但现在不是发脾气的时候。马上就要进入高潮了。森口的女儿摸了绒布做的小棉兔脸几下,然后拉拉链。
     来了!吓一大跳跌坐在地上!……然而根本不是这样。
     啪啊一声响起的同时,小孩浑身猛地颤抖了一下,好像慢动作一样往后倒下。闭着眼睛一动也不动。
     发生什么事了?……难道死了吗?
     这个念头让我浑身打颤,不由自主地抱住渡边。
     “怎么搞的?这小孩不动了耶。”
     渡边没有回答。我慢慢抬眼望去,看见他在笑。打心底满足的笑容,一点也不古怪。他对着我笑道:
     “去跟别人宣传吧。”
     哎?什么?
     我反问。渡边好像弹灰尘一样把我的手挥开。“那我先走啦。”他转身迈步走开。
     等一下啊,到底是怎么回事啊!
     我在心里大叫,却发不出声音。渡边好像想起了什么,停下脚步回过头。
     “啊,对了,你不用介意是我的共犯,因为我打从一开始就没当你是伙伴。分明一无是处,只有自尊高人一等,我最讨要这种人了。像我这种发明家看来,你就是个失败作品。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-9 15:06:53 | 显示全部楼层
这段是事件发生的最关键一段。显然,结果大大出乎直树的意料,他吓呆了。相反,修哉对这一切是了如指掌。而他最后说的话显然给了直树致命一击。

翻译方面还是小瑕疵不断。

1 だよね、だって僕たちママに頼まれて、これを買ってきたんだから。
没有吧。因为这是你妈妈拜托我们去买的。

这句话翻译得意思很不通顺。
“没有吧。因为你妈妈已经拜托我们去把这个买来了。”

2 ぎこちなさなんてどこにもない。
一点也不古怪

这句话是对照前面说修哉笑容不自然而说的,所以应该翻译成:“一点也没有不自然。”

3 あ、そうだ。共犯とか、気にしないでね。
啊,对了,你不用介意是我的共犯

きにする翻译成介意,意思不对,应该翻译成担心
“啊,对了,你不用担心会成为我的共犯”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 12:31:09 | 显示全部楼层
呵呵,其实挺佩服你啊,好有毅力,谢谢发表这些啊,比电影详细
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 13:59:58 | 显示全部楼层
 人間の失敗作?失敗作、失敗作……。待って、渡辺くん。置いていかないで!
 逃げ出したいのに、足がすくんで動かない。頭の中では渡辺くんの声がぐるぐると響き渡っている。目の前が真っ暗になっていった。
 ああ、日暮れの時間なのか。
 チャイムの音でハッとした。暗闇の中に数時間も立ち尽くしていたような気がするけれど、実際には、渡辺くんが帰ってから五分くらいしか経っていない。僕の頭の中では、渡辺くんの去り際の言葉が、まだぐるぐると駆け回っている。
 きっと、最初から殺すつもりだったんだ。僕は利用されたんだ。でも、いったい何に?
 ――みんなに言いふらしていいよ。
 そのために?もし、僕がK札に全部本当のことを話せば、渡辺くんは逮捕されるはずだ。そんなことをしてほしいのかな。殺人者になりたいのかな。いや、渡辺くんならそれもあり得そうだ。でも、僕は無罪になるの、かな。それよりも、K札に渡辺くんが嘘をついたらどうしよう。 何も知らない、それどころか、僕に誘われてやったなんて言われたら、おしまいだ。
 俯くと、ポシェットのわたうさちゃんと目が合った。森口の子がこれをねだっているのを見たのは、僕じゃないか。僕は仰向けに倒れている子供の首からポシェットをはずし、思い切り遠くに投げ捨てた。
 これで大丈夫?僕が疑われることはない?このまま逃げて黙っていれば、K札につかまらない?いや、ダメだ。感電死なんかしていたら、K札は犯人を捜すに決まってる。そうなると渡辺くんがつかまるのは時間の問題だ。そこで、やっぱり渡辺くんが裏切ったら……。
 そうだ、プールに落ちたことにすればいい。勝手にプールに落ちた。そうだ!そうだ!勝手に落ちたのだ。
 迷ってる場合じゃない。僕は顔を背けながら、子供を両手で抱え上げた。思っていたより思い。なんとかプールサイドぎりぎりのところまで辿り着いたけれど、気を抜くと、僕まで落ちてしまいそうだ。枯葉が浮かぶ汚れた水面に足を取られないよう、ゆっくりと両手を伸ばす。
 ダメだ、なるべく音をたてないようにしなければ。
 膝を曲げ、バランスをとりながらしゃがんだ。と同時に、子供のからだがほんのわずかにピクリと動く。そして、ゆっくりと目が開いた。僕は思わず、ヒッと声を上げ、子供をブールに落としていまいそうになってしまった。
 生きてる!生きてる!生きてる!
 ホッとして、泣き笑いしてしまいそうになる。
 ――人間の失敗作だよ。
 すっかり気がゆるんでしまった僕の頭の中に、去り際の渡辺くんの言葉が、再びよみがえった。僕を完全に見下ろしたあの態度。やっぱり殺人者になろうとしていたんだ。僕を利用して。でも、子供は生きている。渡辺くんの計画は失敗だ。
 失敗!失敗!失敗したくせに!それに気付けてないなんて、バカじゃないの?
 徐々に意識を取り戻した森口の子と目が合ったのと、僕が手を離したのとは、どちらが早かったのだろう。僕は振り返らずにプールから出ていった。もう、足は震えなかった。
 僕は、渡辺が失敗したことに、成功したんだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 14:04:49 | 显示全部楼层
  失败作品?失败作品?失败作品?等等,渡边,别丢下我啊!
     我想逃走却无法动弹。渡边的声音在脑子里回响,眼前一片黑暗。
     啊,天已经黑了啊。
     学校的钟声让我回过神来。我觉得好像在黑暗中站了好几个小时,其实渡边走了大概只有五分钟。我脑子里仍旧不断听到渡边临走时的那句话。
     他一定是一开始就要杀人的。我被利用了。但是他利用我做了什么?
     ——去跟别人宣传吧。
     只为了这个?要是我把全部的经过跟K札说,渡边一定会被逮捕的。他想要我这么做吗?他想成为杀人犯吗?不,渡边的话也不是没有可能。但是我能无罪嘛?而且要是渡边跟K札说谎怎么办?说他什么也不知道,说是我找他的,那不就完蛋了吗?
     我低下头,望着绒布做的小棉兔脸。我看见森口的女儿想买这个不是吗?我从仰天倒地的小孩脖子上拿下绒布小袋子,用力扔到远处。
     这样就没问题了吗?不会怀疑到我头上了吗?就这样偷偷跑掉,不会被K札抓到吗?不,不行。要是触电死亡的话,K札一定会搜捕犯人的。那样的话渡边被逮捕只是时间问题。要是他被逮捕之后背叛我的话……
     不能犹豫不决了。我别过脸用两手抱起小孩。比我想象中要重。我设法走到游泳池旁边,要是不留神好像连我都会掉下去。我小心不让脚碰到浮着枯叶的肮脏水面,慢慢伸出双手。
     不行,得尽量不发出声音。
     我慢慢蹲下来,设法保持平衡。就在此时小孩的身体微微动了一下,然后她慢慢睁开眼睛。我不由自主地叫出声来,差点就让小孩掉到游泳池里。
     她还活着!她还活着!她还活着!
     我松了一口气,又想哭又想笑。
     ——你就是个失败作品。
     完全放松下来的我再度听到渡边临走时的那句话。完全把我看扁的态度。他果然是想成为杀人犯,所以才利用我。但是小孩还活着。渡边的计划失败了。
     失败!失败!失败的分明是你!连这都没注意到也太蠢了吧?
     我是先迎向慢慢恢复意识的森口女儿的视线,还是先松了手呢?我头也不回地离开游泳池,脚步已经不再颤抖。
     我成功地完成渡边失败的事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 09:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表