咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载四

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-5-10 14:29:09 | 显示全部楼层
这一段是事件制造的高潮部分。描写修哉走后到他最后把小孩子扔进游泳池的心理活动经过。开始他是怕事情败露后修哉反咬他一口,于是他打算制造事故假象。后来他发现小孩子没死,想法马上变了,他要杀死小孩子,证明自己赢了没能杀死小孩子的修哉。因为修哉临走时说了蔑视他的话。原来杀人的理由如此简单,甚至跟被杀的人可以说完全没关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 14:55:56 | 显示全部楼层
再说说翻译部分的几个问题。

1 人間の失敗作?失敗作、失敗作……。
失败作品?失败作品?失败作品?

文中几个类似部分人间这个词都没翻译,不知道为什么。
“人类的失败作品?失败作品,失败作品……”

2 何も知らない、それどころか、僕に誘われてやったなんて言われたら、おしまいだ。
说他什么也不知道,说是我找他的,那不就完蛋了吗?

それどころか没有翻译。
“说他什么也不知道,甚至说是我找他的,那不就完蛋了吗?”

3 そうだ、プールに落ちたことにすればいい。勝手にプールに落ちた。そうだ!そうだ!勝手に落ちたのだ。

整段漏翻。
“对了,把它弄成是小孩子自己掉池子里好了。自己不小心掉下去了。对,就这样,自己掉下去了。”

4 僕は、渡辺が失敗したことに、成功したんだ。
我成功地完成渡边失败的事了。

这句话翻译得很别扭。
“渡边没干成的事情,我却成功了。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 14:38:58 | 显示全部楼层
  晴れやかな顔で目を覚ます少年。――事件、翌日。
 台所に下りると、ベーコンエッグを作っていた母さんが「直くん、大変よ」と振り返り、テーブルの上で今朝の新聞を広げた。地方版のページだ。真ん中より少し下の方に、小さな見出しがある。

 四歳児、犬に餌をやるためにプール忍び込み、転落死。

 転落死。もう載っているんだ。記事を読んでみると、完全に事故扱いだった。大成功だ。
 「森口先生、大変なことになっちゃったわね。でも、子供を学校に連れてくるなんてねえ。授業はどうなるのかしら。期末テストも近いのに……。そうだ、直くん、それよりも」
 母さんは、食器棚の奥の方から、赤い包装紙に金色のリボンがかかった箱を取り出してきて、広げたままの新聞の上に置いた。森口の子供の記事がすっぽりと隠れてしまう。
 「はい、バレンタインのチョコレート」
 ニコッと笑う母さんに、僕も最高の笑顔を返した。
 今年はちい姉ちゃんもいないから、チョコはこれだけか。そんなことを思いながら学校に行くと、下駄箱のところで、美月ちゃんがチョコをくれた。「ちい姉ちゃんにはお世話になったから」という義理チョコだ。僕はありがたく受け取った。
 「直くん、新聞見た?」
 美月ちゃんにいきなり訊かれ、チョコを落としそうになってしまう。「大変だね」なんて曖昧に答えたけれど、教室につくとそれどころの騒ぎではなかった。みんな、事故の話をしていたのだ。
 どうやら、部活動で学校に残っていたヤツらは、みんなで森口の子を捜しまわったらしい。その上、発見したのは同じクラスの星野くんで、他にも死体を見た子が数人いるらしく、かなり盛り上がっていた。泣いてる子もいるけど、ほとんどのヤツらは、どこか興奮したような様子だ。初めは情報の出し合いだったのが、次第に自慢大会になっていっている。
 そんな様子をドアの前に立って見ていると、いきなり腕をつかまれ、廊下に引きずりだされた。渡辺だ。
 「なんで余計なことをしたんだ。」
 渡辺は怖い顔をして僕に詰め寄ってくる。でも、まったく怖くない。それどころか、笑い出してしまいそうだ。僕はそれを必死で我慢して、渡辺の手を払いのけながら言った。
 「話しかけないでよ、仲間でもないのに。あ、それから僕、昨日のことは誰にも言うつもりないから。言いふらしたければ自分でどうぞ」
 それだけ言うと、振り返らずに教室に入っていった。席についても、くだらない自慢話には加わらない。黙って文庫本を広げる。以前、功治おじさんにすすめられた、昔のミステリだ。もう僕は、今までの僕とは違う。
 渡辺が失敗したことを、僕は成功させた。でも、彼のようにみんなに言いふらそうとは思わない。森口の子は事故で死んだ。もし、殺人だとバレても、犯人は渡辺だ。さっきの様子からみると、やっぱり、本当に殺人犯になりたかったようだ。だから、もしK札が学校に来ても、素直に自首するんじゃないかと思う。
 バカだな、本当は失敗してるのに。そう思うたびに、僕は新しい自分になれそうな気がした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 14:43:03 | 显示全部楼层
  神清气爽醒来的少年。——案发次日。

     我下楼到厨房,正在做培根炒蛋的妈妈说:“小直,不得了了,”转身在餐桌上摊开今早的报纸。地方版正中央稍微下面一点的地方,有一则小小的标题。

     四岁儿童到游泳池附近喂狗不慎失足死亡
   
  失足死亡。已经上报了啊。我看了报导,完全被当成是意外事件。太成功了。
     “森口老师真惨呢。但是竟然把小孩带到学校去,真是的。上课怎么办呢?就快要期末考了……对了,小直,不说这个。”
     妈妈从餐具柜里面拿出一个用红色包装纸包着、系上金色缎带的盒子,放在摊开的报纸上。森口女儿的报导完全被遮住了。
     “情人节的巧克力。”
     我对着微笑的妈妈展露出喜悦的笑容。
     今年二姐也不在家了,巧克力大概只有这份吧。我虽然这么想,到学校却在鞋箱发现美月送的巧克力。“总是受你们家二姐照顾”的人情巧克力。我感激地收下。
     “小直,看到报纸了吗?”
     美月突然问道,我差点就失手掉了巧克力。“真惨啊!”我这么暧昧地回道。进入教室也没有特别吵。大家都在说这件意外。
     看来留在学校参加社团活动的家伙都一起替森口找女儿。发现者是我们班的星野,其他还有几个人也看到了尸体,大家讨论得很起劲。虽然有人在哭,大部分的人却都有点兴奋的样子。一开始是互相交换情报,到后来就变成炫耀大会了。
     我站在门口望着这一幕,突然有人抓住我的手腕,把我拽到走廊上。是渡边。
     “干嘛多管闲事啊!”
     渡边脸色吓人地责问我。但是我一点也不怕,还觉得想笑。我死命忍住笑意,甩掉渡边的手说:
     “不要跟我说话,我又不是你的伙伴。啊,昨天的事我没跟任何人说。要宣传的话你自己去吧。”
     我说完转身进入教室。坐下来后我也没参加大家的无聊炫耀。我默默地翻开小说。这是以前功治舅舅推荐的经典推理作品。我已经不是昨天的我了。
     因为我完成了渡边失败的事。但是我并不想跟他一样到处宣传。森口的小孩是意外死亡。要是被人发现是谋杀,凶手也是渡边。从刚才的样子看来,他果然是想成为杀人犯。所以K札要是来学校的话,我想他会坦然自首吧。
     真是蠢。分明失败了的说。我这么想着就觉得自己好像能改头换面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 15:03:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-5-11 15:28 编辑

这段描写的是事发第二天的情景。从内容可以看到,包括凶手、家长还有其他同学在内的大多数人对一个生命的意外消失没有任何难过之情,冷漠得可怕。而直树还为此感到自豪,因为他成功地杀了人而修哉没有。他心目中大概杀人跟打游戏机没什么区别。在这里,每个人都自私得令人发指。

翻译方面有一句话错误明显。
そんなことを思いながら学校に行くと、下駄箱のところで、美月ちゃんがチョコをくれた
我虽然这么想,到学校却在鞋箱发现美月送的巧克力。

巧克力不是我在鞋柜发现的,而是美月亲手交给我的。

我以为今年就只会受到一盒巧克力,没想到来到学校,在鞋柜附近,美月又给了我一盒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 23:31:48 | 显示全部楼层
支持楼主的劳动,分析的也很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-16 13:53:12 | 显示全部楼层
 森口は一週間で、学校に復帰してきた。事故については、朝のホームルームで、長いこと休んで迷惑をかけたと言っただけだ。まるで、風邪でもひいて休んでいた、そんな感じだ。
 多分、母さんだったら、僕が死んだら、寝込むか、おかしくなってしまうはずだ。もしかすると、後追い自殺するかもしれない。なのに、担任ときたら、まったく普通すぎてかわいそうという気すらしない。むしろ、残念で仕方ない。
 多分、渡辺もそう思ってるはずだ。森口がひどく落ち込む、渡辺がそれを見てほくそ笑む、それを僕が心で笑う。そんな図式が成り立つはずだったのに。
 それでも、授業中は愉快だった。
 先生たちは平等に当てているように見せかけているけれど、実はそうではない。生徒に恥をかかせないよう気遣ってくれているのか、授業をスムーズにすすめたいのか(多分、後者だと思うけど)、難しい問題は頭のいいヤツに当てるようにしている。
 渡辺はそんな問題を平気な顔で答える。先生から褒められても、なんてことない様子だ。その余裕っぷりが以前より増していることに笑えるのだ。
 これくらいの問題できて当たり前。それよりも、自分はもっとすごいことをやってのけたのだから、と言わんばかりの顔。失敗したことも知らないで。そして、僕はそれを成功させた。
 最近は、渡辺に当たった問題すら、簡単なもののように思えてくるようになった。実際に、先週、小テストで漢字の難しい読みを全問正解して、担当の先生から褒められた。
 これは、いけるんじゃないか?今度の期末テストは無理だとしても、今に、渡辺よりも、いい点数がとれるじゃないか。そんな気すらしてきて、なんだか、教室にいるみんなが、ばかに見えてくる。
 僕はもう、笑いをかみ殺すのに、必死だった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-16 13:55:40 | 显示全部楼层
  森口休息了一星期后重新回学校上课。关于这次意外事件,她只在早上的小班会说休息了这么久不好意思。好像是因为感冒休息一样。
     我要是死了的话,妈妈一定会卧床不起,要不就精神错乱吧!说不定会自杀随我而去。但是我们班导普通得要命,让人想可怜她都没法。反而觉得真是太可惜了。
     渡边应该也这么觉得。看见森口消沉万分,渡边满意地径自偷笑,而我在心里笑他。本来应该是这样的。
     虽然如此,上课的时候还是非常愉快。
     老师们看起来好像是平等地对待大家,其实不然。不知道是为了替学生留面子,还是为了让授课顺利进行(我想八成是后者),困难的问题都问聪明的学生。
     渡边总是若无其事地回答问题。就算老师夸奖他,他也一副无所谓的表情。他这种游刃有余的态度比以前更夸张了,在我看来更加可笑。
     他的表情像是在说,会解这种问题是理所当然的,我干了更了不起的事呢!他根本不知道自己失败了,成功的是我啊。
     最近老师问渡边的问题我都觉得很简单。其实上星期困难汉字的小考我全对了,老师夸奖我了呢。
     这样下去应该不成问题吧?这学期的期末考可能没办法,但下次会考得比渡边好吧?我深深这样觉得,不知怎地教室里的家伙看起来都一副蠢样。
     我憋着不笑简直快难过死了。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-16 15:31:36 | 显示全部楼层
这段还是描写直树杀人后的心态。他完全没有内疚或恐惧,反而变得自信满满。靠杀人去获取自信,这种心理实在太可怕了。但不可否认,在心智不成熟的少年中,出现这样的人也不是不可能的。

这段的翻译中有一个句子比较有问题。

なのに、担任ときたら、まったく普通すぎてかわいそうという気すらしない。むしろ、残念で仕方ない。
但是我们班导普通得要命,让人想可怜她都没法。反而觉得真是太可惜了。

这句话翻译得完全不知所云。

“但是轮到我们班导,却好像这是极其稀拉平常的事,似乎连很可怜都不让人觉得。这样反而让我觉得很不过瘾。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 14:07:57 | 显示全部楼层
    声を震わせながら語る少年。――事件から、一ヶ月後。

 森口が家にやってきた。ケータイに電話がかかってきたのが昼過ぎ、最終日の期末テストを終え、すでに帰宅していた僕に、担任は「プールで話がしたい」と言ってきたのだ。
 バレた。きっと、あの事故のことだ。心臓がバクバクと脈打ち始め、ケータイを持つ手が震えた。落ち着け、落ち着け……。犯人は渡辺だ。プールに行くと冷静でいられなくなりそうで、僕は担任に家に来てほしいと頼んだ。
 「渡辺くんには……」
 電話を切る前に、思い切って訊いてみた。
 「今、話を聞いたところです。」
 担任は静かにそう言った。僕はそっと安堵のため息をついた。大丈夫、大丈夫……。犯人は渡辺で、僕は巻き込まれてしまっただけなのだから。
 森口のいきなりの家庭訪問に、母さんは驚いた。僕は母さんにも同席してほしいと頼んだ。 母さんのことだからきっと聞き耳をたてるに違いない。それならいっそ、一緒に聞いてもらったほうがいい。母さんはきっと、僕を信じて助けてくれる。
 「下村くんは、中学校に入ってから、普段どんなことを考えていましたか?」
 そんなふうに、森口は訊ねてきた。事故の話とは関係ないことだったけれど、僕は全部正直に打ち明けることにした。テニス部のこと、塾のこと、ゲーセンで高校生にからまれたこと、先生が迎えに来てくれなかったこと、僕は被害者なのにペナルティを受けなければならなかったこと、それらがひたすらみじめだったこと。
 「下村くんは、愛美に何をしたの?」
 ひととおり話し終えて、僕が紅茶を飲もうとした瞬間、感情を押し殺した、静かな静かな声が居間に響いた。僕は静かにカップを置いた。素っ頓狂な声を上げたのは母さんだ。僕がどんなふうに関わっているかもしらないのに、もう興奮して怒り始めてる。僕は渡辺に利用された被害者になりきらなければならない。
 僕は森口に打ち明けた。下校中、渡辺に声をかけられた日から、プールサイドで森口の子を抱え上げるまでのことを。全部全部正直にうち明けた。渡辺に裏切られたことがくやしくて、涙が溢れ出してくる。そして、最後に一つだけ嘘をついた。
 多分、先に会った渡辺の話と一致していたのだと思う。森口は途中まったく口を挟まなかった。話し終えても、黙ったままだ。テーブルの一点を見つめて、膝の上においた両手をギュッと握り締めている。ものすごく怒っているんだ。かわいそうに。
 母さんも黙ったままだ。
 「お母さん」
 五分くらい経って、ようやく森口が口を開いた。母さんに向き直る。
 「母親としては、渡辺くんも下村さんも殺してやりたい思いです。しかし、私は教師でもあります。K札に真相を話し然るべき処罰を受けさせるのは大人としての義務ですが、教師には子供たちを守る義務があります。K札が事故と判断したのなら、今さらそれを蒸し返すつもりはありません」
 驚いた。K札に言わないなんて。母さんはさらにしばらく黙っていたけれど、森口に向かって「ありがとうございます」と深く頭を下げた。僕も一緒に頭を下げた。これで、大丈夫。
 僕は母さんと一緒に玄関先まで森口を見送った。一度も目が合わないままだったけれど、怒っているのだから仕方ない。たいして気に留めることではなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 14:11:06 | 显示全部楼层
  以颤抖的声音叙述的少年。——案发后一个月。
   
  森口到家里来了。最后一天期末考结束,我已经回家了,班导下午打手机给我说:“到游泳池来有话跟你谈。”
     被发现了。一定是那件意外。我的心脏怦怦乱跳,拿着手机的手在发抖。要镇定、要镇定……。犯人是渡边。要是去学校游泳池的话我可能没法保持冷静,所以要求班导到家里来。
     “渡边呢……”
     切断电话前我冲口问道。
     “我刚刚跟他谈过了。”
     班导静静地回答。我安心地叹了一口气。没事、没事。犯人是渡边,我只是不小心被卷入的。
     森口突然来家庭访问,让妈妈吓了一跳。我说希望妈妈也在场。如果是妈妈的话一定会仔细听我说。这样的话不如让她一起,妈妈一定会相信我,帮我的。
     “下村同学上了中学以后,平常都在想些什么呢?”
     森口如此问道。虽然跟意外没有关系,我还是全部老实说了。网球社的事、补习班的事、在电玩游乐场被高中生包围、老师没来接我、我分明是被害者为何还要受罚、这实在太悲惨了吧。
     班导一直都默不作声。
     “下村同学把爱美怎么了?”
     我说完正在喝红茶的时候,她压抑感情静静的声音在客厅响起。我也静静地放下茶杯。猛地叫起来的是妈妈。她根本不知道我扮演了什么角色,就已经开始激动发怒了。我一定是被渡边利用的,绝对是被害者。
     我跟森口说了真相。从放学时他叫我的那天开始,到在游泳池边抱起森口的女儿为止,全部说了。遭渡边背叛让我恨得牙痒痒的,眼泪都流出来了。然后最后我说了谎。
     这八成跟之前渡边跟她说的话相符。森口从头到尾都没有插嘴。我说完了她仍旧保持沉默,盯着桌面上某处,放在膝盖上的双手紧握。她非常愤怒。真可怜。
     妈妈也没说话。
     “下村妈妈。”
     过了大概五分钟,森口终于开口了。她直视妈妈。
     “身为人母我恨不得把渡边同学和下村同学都杀了。但我也为人师表。告诉警方真相,让凶手得到应得的处罚虽然是成人的义务,但教师也有义务保护学生。警方既然已经断定为意外,事到如今我也不打算翻案。”
     我吃了一惊。她竟然不要报警。妈妈又沉默了一会儿,然后说:“非常感谢您,”对森口深深低下头。我也一起低头。这样就没事了。
     我跟妈妈一起送森口到玄关。她完全没看我一眼。她生气也是没办法的事,我也没怎么在意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 14:42:09 | 显示全部楼层
这段是站在直树的立场上叙述森口老师家访的情形。这一场景在森口老师和直树妈妈的叙述中都有出现。发生的事情是一样的,但三个人心里想的实在相差太大了。

这段翻译有不少问题,有的还相当严重。
1 「渡辺くんには……」
 電話を切る前に、思い切って訊いてみた。
“渡边呢……”
     切断电话前我冲口问道。


思い切って是想来想去,终于下定决心豁出去的意思,跟冲口而出的意思刚好相反。

“您跟渡边……”
     切断电话前我一咬牙问道。

2 母さんのことだからきっと聞き耳をたてるに違いない。それならいっそ、一緒に聞いてもらったほうがいい。
如果是妈妈的话一定会仔细听我说。这样的话不如让她一起,

这句翻译完全没有领会上下文的语境,所以不知所云。

因为妈妈一定会在外面竖起耳朵偷听我们谈话的,所以不如索性让她一起来听。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-18 15:08:13 | 显示全部楼层
   席につき、青い顔をして俯いている少年。――家庭訪問から、一週間後。

 明日から春休み。ミルクタイムのあと、森口は「教員を退職する」と言った。正直、ほっとした。殺したのは渡辺ということになっていても、僕も共犯者と思われていては、やっぱり、毎日、学校に来ていても落ち着かなかったからだ。
 「辞めるのは、あれが原因ですか?」
 美月ちゃんが訊ねた。あれ、とはもちろん、あの事故のことだ。余計なことを、と舌打ちしたい気分だったけれど、担任は初めからそうするつもりだったのか、長い話をし始めた。
 教師になった理由、世直しやんちゃ先生のこと。どうでもいいから、早く終わってほしい。
 そのうち、信頼関係がどうのこうのとなり、ケータイメールが引き起こした、たちの悪いいたずらについて話し出した。B組の男子に呼び出された場合は、A組の担任が行くことになっている?そんなこと今さらいわれても、もう手遅れだ。
 シングルマザーの話、エイズの話、そして、娘がプールで死んだ話。じわじわと首をしめられているような気分になってくる。「偶然、家族の方と買い物にきていた下村くんに」といきなり名前を出され、思わずえずいてしまった。飲んだばかりの牛乳が首のあたりまで戻ってくる。それを飲み込んだときだ。
 「愛美は事故で死んだのではなく、このクラスの生徒に殺されたからです」
 いきなり背中を押され、冷たい汚いプールに突き落とされた。息ができない。周りが見えない。足が届かない。もがいても、どこにもつかまれない……。
 そんな妄想に襲われ、目の前が真っ暗になりかけたけれど、気を失っている場ではなかった。森口はどこまで言うつもりなのか。僕は、気持ちを落ち着かせるため、大きく息を吸い込んだ。
 そこで、周りの様子にようやく気付き、ゾッとした。みんなが森口に注目しているのだ。退屈そうに聞いていたヤツらでさえ、目を輝かせている。
 それなのに森口は、少年法や「ルナシー事件」の話を始めた。何が言いたいのかさっぱりわからず、僕の息苦しさは増やしていくばかりだ。このまま終わってくれないか、と期待した束の間、そんなものはあっというまに裏切られ、子供の告別式の話になった。エイズで結婚を断念した相手、子供の父親が世直しやんちゃ先生ということには驚いた。
 ということは、世直しやんちゃ先生が余命わずかというのは、エイズになったからなのか。そんなことを思うくらいの余裕はまだあった。子供を持ち上げたときの感触が、まだ両手」に残していた僕は、思わず手を机にこすりつけてしまった。もしも、あの子がエイズに感染していたら、僕に移っていたかもしれない。そう思ったから。
 隣のクラスは終わったのか、椅子をガタガタといわせる音が聞こえてくる。森口もそれに気付いたようだ。よし、B組もこれで終わってくれ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-18 15:10:53 | 显示全部楼层
    坐在座位上脸色铁青低着头的少年。——家庭访问后一星期。
   
  明天起就放春假了。牛奶时间后森口说要辞职了。老实说我松了一口气。就算杀人的是渡边,只要她认为我是共犯,每天来上学仍然会让人坐立不安。
     “辞职是因为那件事吗?”
     美月问。那件事,当然是指那次意外。真是多嘴,我想咋舌,但班导好像本来就这么打算,开始说个不停。
     当老师的理由、劝世鲜师的事。随便怎样都好啦,快点结束啦。
     接着又讲什么信赖关系、手机简讯、恶劣的玩笑什么的。二班的男同学来找的话,就让一班的导师去?现在讲这个已经太迟了吧?
     单亲妈妈、爱滋、女儿在游泳池淹死。我觉得好像脖子慢慢被人勒住。“跟家人一起来买东西的下村同学刚好看到了。”突然提到我的名字,害我不由得反胃。刚喝的牛奶好像又回到喉咙口了。我正在吞咽的时候她说。
     “爱美的死不是意外,她是被本班的学生杀害的。”
     我猛地被人从背后推到冰冷肮脏的游泳池里去了。没法呼吸。没法看周围。脚碰不到底。死命挣扎也什么都够不到……
     我陷入妄想之中,眼前一片黑暗,但还没到昏倒的程度。森口打算说到什么地步啊!我大口吸气好镇定下来。
     然后我终于注意到周围的气氛,不由得打了个寒噤。大家都盯着森口。连好像听这话很无聊的家伙们都两眼发光。
     但是森口却开始讲少年法跟“露娜希事件”。我完全不知道她要说什么,只觉得呼吸越来越困难。这样就结束好吧?我的期待立刻就落空了。她开始说小孩的葬礼。因为爱滋而放弃结婚的对象,小孩的爸爸竟然是劝世鲜师,我吃了一惊。
     所以劝世鲜师不久于人世,是因为爱滋病发作了。此时我还有余力想到这些。我还能体验到抱起小孩时的感觉,不由自主地用手抓住书桌边缘。要是那个小孩也感染爱滋的话,说不定会传染到我呢。
     隔壁班好像下课了,传来椅子移动的声音。森口好像也注意到了。很好,二班也可以下课了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-18 15:30:55 | 显示全部楼层
这段是对直树在班会上听森口老师披露真相时的心理描写。非常精彩。老师要在全班同学面前讲他杀人的经过,让他非常惊恐。

翻译还可以。比较明显的错误有一处。

そんな妄想に襲われ、目の前が真っ暗になりかけたけれど、気を失っている場ではなかった
我陷入妄想之中,眼前一片黑暗,但还没到昏倒的程度。

译文对这后半句话,特别是“場”字的理解有误。

“我陷入妄想之中,眼前变得漆黑一片,但现在可不是昏倒的时候。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表