咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载四

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-3 16:06:18 | 显示全部楼层
从这段描写看,在把真相告诉妈妈后,直树的神志开始有点清醒了。

翻译方面大致还不错,有一句话有点问题。

母さんの理想に限りなく近いヤツが失敗したことを、成功させたかったんだ。とは、さすがに言えなかった。
几乎是妈妈理想的那个家伙做失败的事我成功了。这点我果然还是说不出。

这句话红色部分的翻译不准确,导致意思有点别扭。

我想把那个无限接近妈妈理想的家伙做失败的事做成功。这句话我到底还是没能说出口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 09:06:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-6-6 09:09 编辑

 また、あいつらがやってきた。寺田と美月ちゃんだ。でも、もう恐怖は感じなかった。どうでもいいと思った。
 「直樹、そこにいるなら聞いてくれ!」
 寺田は、いつもに増して熱く、家の外から声を張り上げてきた。僕は、今日くらい聞いてやってもいいか、と部屋の窓際に座り、耳を傾けてやった。
 「実はこの一学期、苦しい思いをしていたのは、おまえだけじゃない。修哉もとても苦しんだんだ。修哉はクラスメートからいじめを受けた。陰湿ないじめだった」
 今、なんて、言った?渡辺は、学校に行っていた?ずっと?殺されることもなく?
 「……みんな、わかってくれたよ」
 それは、いじめられてはいたけれど、解決したということなのか?
 それ以上、寺田の言葉は耳に入ってこなかった。代わりに、プールサイドで聞いた渡辺の声がよみがえってくる。
 ――最初から仲間だなんて思ってないから。能なしのくせにプライドだけは高い、そういうヤツが一番嫌いんなだ。発明家の僕からしてみれば、君はあきらかに人間の失敗作だよ。
 あいつはきっと、ひきこもりになった僕を心から軽蔑し、笑っているに違いない。
 真っ暗な部屋の中で、僕はベッドに潜り、歯軋りをしていた。この怒りをどきにぶつけていいのか、わからない。死の恐怖に怯え、家に閉じこもっていたのは、僕だけだったのだ。僕をこんな目に遭わせたのは渡辺なのに。あいつは学校に行っていた。言いようのない敗北感が胸にこみ上げてきた。
 母さんが一緒に行ってくれなくても、明日、絶対に警・察に行って、全部全部ぶちまけてやる。受ける罰は渡辺の方が軽いかもしれないけれど、僕が自分の意思を持ってあの子を殺したことを知れば、あいつはきっとくやしがるに違いない。その顔を見てやりたい。あいつを見下して、笑ってやりたい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 09:08:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-6-6 09:10 编辑

  那些家伙又来了。寺田跟美月。但是我已经不害怕了。反正怎样都无所谓。
     “直树,你在的话听我说!”
     寺田在家门外热切地大叫。我在窗边坐下,心想今天就听听他要说些什么吧。
     “其实这一学期痛苦的不只是你。修哉也非常难受。他被班上同学欺负了。非常恶劣的欺负手段。”
     他说什么?渡边有去上学?一直都有去?也没被杀?
     “……大家明白了我的苦心。”
     这表示虽然有被欺负,但是已经解决了?
     寺田之后的话我都没听进去。取而代之的是渡边在游泳池旁说的话。
     ——我打从一开始就没当你是伙伴。分明一无是处,只有自尊高人一等,我最讨厌这种人了。像我这种发明家看来,你就是个失败作品。
     那家伙一定打心底轻蔑我成了家里蹲,在嘲笑我。
     我躲在黑暗的房间里,缩在床上咬牙切齿。我不知道该如何发泄这股怒气。原来害怕死亡躲在家里的只有我。我会碰到这种事分明是渡边的错。他都有去上学。我心中充满说不出来的挫败感。
     就算妈妈不跟我去,明天我也要去警・察局,全部说个清楚。渡边的刑罚可能会比我轻,但要是知道那个小孩是我蓄意杀的,他一定会后悔万分。我想看他的表情。我想嘲笑他。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 09:31:41 | 显示全部楼层
归根到底,直树还是想在谁是真正杀小孩子的人这点上跟修哉一争高下。看来,他想靠杀人来消除人生的挫败感。而这挫败感则来自他母亲的期望与他自身能力的差距。

翻译没什么大问题。只有个词想说说。

受ける罰は渡辺の方が軽いかもしれないけれど、僕が自分の意思を持ってあの子を殺したことを知れば、あいつはきっとくやしがるに違いない。
渡边的刑罚可能会比我轻,但要是知道那个小孩是我蓄意杀的,他一定会后悔万分。

くやしがる这个词尽管汉字写成悔しがる,但其实跟汉语的“后悔”意思不同。比较接近的意思是:懊悔、难过、伤心、沮丧等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 11:49:29 | 显示全部楼层
 階段を上がる足音が聞こえてきた。母さんだ。「明日、警・察に行こう」と言いにきてくれたのかもしれない。嬉しくて、僕は部屋から出て、階段上で母さんを待ち伏せた。けれど。
階段を上がりきった母さんの手には、包丁が握られていた。
 どういう、こと?
 「何それ、警・察に行くじゃないの?」
 「ううん、直くん。そんなことをしても、やり直しなんでできないの。もう直くんは、以前の優しかった直くんじゃないんだもの」
 母さんは涙を流しながらそう言った。
 「僕を、殺すの?」
 「母さんと一緒に、おじいちゃんとおばあちゃんのところにいきましょう」
 「そんなこと言って、僕だけころすんじゃないの?」
 「そんなはずないでしょ!」
 母さんが僕を抱きしめる。僕は初めて、自分の背が母さんを追い越していることに気がついた。不思議なほど安らかな気持ちになり、母さんと一緒なら、死んでもいいような気すらした。
母さん、母さん、たった一人、僕をわかってくれる人……。
 「直くんは母さんの宝物よ……。直くん、ごめんね。直くんがこんなふうになってしまったのは、母さんのせいなの。上手に育ててあげられなくて、ごめんね。失敗して、ごめんね」
 失敗してごめんね。失敗して、失敗……。失敗作!失敗、失敗、失敗、失敗失敗失敗失敗失敗失敗失敗……。
 からだを離した僕の頭に母さんの手が触れる。優しく僕をなでてくれる母さん。その顔に浮かんでいたのは、哀れみの表情だ。
 「失敗して、ごめんね……」
 やめろ、やめろ、やめろ!僕は失敗作なんかじゃない!失敗作なんかじゃない!顔に、温かいものが飛び散った。
 血、血、血、これは、母さんの血。……僕が、刺した?
 かぼそい母さんのからだは、そのまま、階段を落ちていく。
 待って、母さん!僕を置いていかないで!母さん!母さん!母さん!母さん!
 ……僕も一緒に、連れてって。

 白い壁に映された映像は、いつもここで終わる。ここに出てくるバカな少年はいったい誰なのだろう。そして、どうして僕はこの少年の気持ちが手に取るようにわかるのだろう。
 ところで、ついさっき、僕の姉だという人がやってきて、部屋の外から声をかけてきた。
 「直くんは、何もしていないんだからね。悪い夢を見ていただけなんだからね」
 彼女は僕を「直くん」と呼んだ。あの映像に出てくるバカ少年と同じ名前で呼ばれるのが気に入らなかった。ただ、仮に、僕が本当に「直くん」と呼ばれる人物なのだとしたら、悪い夢というのは、あの映像のことではないかと思う。
 だとすればこれは夢なのか……。
 それなら、早く目を覚まして、母さんの作ったベーコン入りのスクランブルエッグを食べて、学校に行こう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 11:53:50 | 显示全部楼层
  我听见上楼的脚步声。是妈妈。或许她会说:“明天去警・察局吧。”我高兴地从房间出来,在楼梯前等妈妈。但是……
     上楼来的妈妈手里握着菜刀。
     这是怎么回事?
     “这是什么,不去警・察局吗?”
     “不去。小直,就算去了也没法重新开始了。小直已经不是以前善良的小直了。”
     妈妈流着眼泪说。
     “要杀我吗?”
     “跟妈妈一起去外公外婆那里吧。”
     “你虽然这么说,但是只要杀我吧?”
     “怎么可能!”
     妈妈抱住我。我第一次发现自己已经比妈妈高了。跟妈妈一起的话死也无所谓。我感到不可思议的安详。
     妈妈、妈妈、唯一了解我的人……。
     “小直是妈妈的宝贝……。小直,对不起。你变成这样都是妈妈的错。我没有好好教育你,对不起。我失败了,对不起。”
     失败了对不起。失败了、失败……失败作品!失败、失败、失败、失败失败失败失败……。
     妈妈放开我,伸手摸我的头。温柔地抚摸我的妈妈。妈妈脸上的表情非常悲伤。
     “我失败了,对不起……”
     不要这样、不要这样、不要这样!我不是失败作品!我不是失败作品!
     温暖的东西溅到脸上。
     血、血、血、这是妈妈的血。……我刺到妈妈了?
     妈妈纤细的身体就这样滚下楼梯。
     等等、妈妈!不要抛下我!妈妈!妈妈!妈妈!妈妈!
     ……带我一起走啊。

    *

     白色墙壁上映出的影像总是在这里结束。这个愚蠢的少年到底是谁啊!为什么我好像了解这个少年的心情呢?
     对了,刚才有个说是我姐姐的人来过,在房间外面跟我说话。
     “小直什么也没有做呢。只是在做恶梦而已。”
     她叫我“小直”。用跟影像里那个愚蠢的少年同样的名字叫我让我感到不爽。只不过要是我真的叫做“小直”的话,恶梦就是那段影像啰。
     这样一来这就是梦……
     是梦的话就快点醒来,吃完妈妈做的培根炒蛋,好去上学了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 12:12:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-6-7 12:13 编辑

这是第四章的最后部分,描写直树杀妈妈时的情形。本来妈妈是打算两人同归于尽,但那句失败作品刺激了直树,导致他神志混乱中杀了妈妈。看来,直树最耿耿于怀的就是失败作品这个词,为了证明自己不是失败作品,他杀了小女孩。又因为妈妈说了这个词,他把妈妈杀了。


翻译部分不错,没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-26 15:20:48 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-5-6 13:31
继续是两人制造事件的经过。从对话可以看出,直树在乎的不是这次行动的结果,而是与修哉的友谊。不过,修哉 ...

打ち上げ在字典里的解释为:演出结束:工作结束后的宴会。在这里,还是指的是用吓人钱包吓到小女孩这个演出,所以我觉得原著翻译的还算是准确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 01:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表