咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1383|回复: 0

[其他翻译] 日经春秋 20110420 能放心打鼾的地方

[复制链接]
发表于 2011-4-20 15:27:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
能放心打鼾的地方
2011-4-20
 70デシベルの騒音といえば掃除機のうるささくらいだという。人のいびきも、ひどい場合はこのレベルに達するそうだ。思い当たるご同輩も少なくないだろう。夜ごと家族に迷惑をかけ、別室への退去を命じられた、などというぼやきも聞く。
  70分贝的噪音,据说就相当于吸尘器开动时发出的声响。据说人打鼾严重的也会达到这个程度。相信不少同辈人对此深有体会。我还听过有人抱怨,每天晚上,自己都因为鼾声震天,被家里人赶到其他房间睡觉。
 身内でもそれほど厄介なのが、いびきというものだ。体育館などに身を寄せる震災の被災者にとって、問題はとりわけ深刻である。それぞれのスペースに間仕切りを設けても音は容赦なく避難所に響く。安眠を妨げられるのもつらいが、いびきをかくほうもつらい。周囲に気を使って、とても熟睡できないという。
  打鼾这东西,即使是家人也觉得不堪忍受。而对于栖身体育馆等避难所的受灾者来说,这个问题就更加严重了。尽管每个家庭都用一些东西隔出自己的空间,但声音还是会响彻整个避难所。被吵得无法安睡的人痛苦,打鼾的人也痛苦。因为要顾忌周围的人,他们根本不能熟睡。
 震災発生から40日。なお13万人あまりが、あの日逃げ出したままプライバシーなき日々を送っている。仮設住宅の建設は進まず、2カ月半で3万戸を建てた阪神大震災のときと比べてもペースが遅い。こんど必要な仮設住宅は約7万戸。8月末までには間に合いそうだというが、完成した住宅はまだ数えるほどだ。
  地震发生到今天已40天了。至今仍有超过13万人,跟逃生当天一样过着毫无隐私可言的生活。临时住宅建设进展缓慢,与阪神大地震后两个半月内建成临时住宅3万户的步伐相比也是明显滞后。这次需要的临时住宅大约要7万户。据说可以在8月底前全部建成,但现在已完工的住宅还是屈指可数。
 資材がない。用地がない。というなら、当面の落ち着き先を国や自治体が一日も早く世話するのが道理だ。避難所暮らしは限界を超えている。せめて、いびきを気兼ねなくかける場が欲しい。いびきは健康上は要注意だが「息引き」「息響き」が語源で、「息吹」に通じるという。生きていることの、証しである。
  建材缺乏、没有用地。如果是这样的话,国家和地方政府应该早日帮受灾者找到临时安家的地方。避难所的生活已经超出能忍受的极限了。最起码,希望给他们提供一个可以毫无顾忌地打鼾的地方。打鼾者虽然健康方面要多加注意,但据说鼾这个词的词源是“吸气”、“气响”,跟“呼吸”一词意思是相通的。打鼾,是还活着的标志。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 14:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表