咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 962|回复: 4

[翻译问题] 请给位前辈帮忙看看下面翻译的对不,谢谢。

[复制链接]
发表于 2011-4-21 17:57:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
次の文を中国語に訳しなさい。
1、しかし、現在における言語への関心は、こういった問題よりももっと深いところにある何かとかかわっているように思えるのである。
2、もう一つのAの方については、Bという目標を達成する手段として働く限りにおいて価値がありうるもので、そのもの自体として固有の価値があるものではないというような意味合いが与えられがちである。
3、現代における言語への関心は、言語というものが実はこのような「手段」以上の何かであるという認識に始まっている。
4、さて対象依存型の自己規定とは、別の言い方をすれば、観察する自己の立場と観察される対象の立場が峻別されずに、むしろ両者が同化されることを意味する。
5、このようなタイプのコミュニケーションは悪くすると相手の腹をよみ、相手の気持ちを忖度することから、ついには「他人の疝気を気に病む」までに落ちていきかねないが、また反対に「相客にこころせよ」と言う茶道の哲学にまで高まる可能性も含んでいるわけである。

翻译:1、但是,在现在对语言的用法上,有比这样的问题更加深奥的东西,我认为这种东西和什么有着联系。
      2、假如对A,达到b的那种目标所用的手段不仅仅在劳动方面,也有其价值的体现,这就好像这个物体没有自己的固有价值,给予了其新的价值。
      3、在现代语言关心的事上,作为语言所拥有的那种手段逐渐被人认识到。
      4、还有对于有固定用法的规定,要是说成别的话的话,注意观察自己的立场和别人的立场没有区别,二者就可以使用同一个意思。
      5、像这种类型的交流要猜测对方最坏的心理,要推测对方的心情,特别注意不能狗拿耗子多管闲事,还有要为客人着想,应该含有茶道的哲学。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 18:52:12 | 显示全部楼层
1.然而我觉得现在人们对语言的关注往往和问题之外的某些更深层次内容相关连。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 19:55:06 | 显示全部楼层
LZ每天都做这么多翻译练习啊。。。佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-22 08:49:30 | 显示全部楼层
没法子啊 前辈 再不努力 就快被社会给淹没了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 10:28:48 | 显示全部楼层
5、像这种类型的交流要猜测对方「最坏的心理」←ここ、まちがっています。
「悪くすると」というのは、「コミュニケーションの仕方が悪い場合は」という意味
「相手の悪い心理」という意味ではありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表