咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1519|回复: 7

[语法问题] 请问这句话的してもらう怎么理解呢?谢谢

[复制链接]
发表于 2011-4-21 21:25:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
在书上看到这个句子:

どこで泊まってもらわなければいけない
してもらう 的句型不是请求别人做某事吗,这样的话句子不是变成了请别人留宿
,这样好像不对,请问 してもらう是不是还有其他意思呢?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 21:34:56 | 显示全部楼层
不是请求别人做事,是从别人处得到恩惠

在别人家留宿或在旅店住宿 当然要受到别人的照顾
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 10:42:34 | 显示全部楼层
「泊まってもらう」=“请别人住宿”吧
如果是自己住宿应该是「泊まらせてもらう」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 15:26:42 | 显示全部楼层
原句没有错的 もら・う [貰う]  
補動] 《動詞の連用形+「て(で)」に付いて》
①他人の行為によって話し手(側)が利益や恩恵を与えられる意を表す。 「兄に貸して―」「医者に診て―」「一晩泊めて―・おうかな」
◇依頼に応じてその行為がなされるといった感じが強い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 17:44:40 | 显示全部楼层
shranf 发表于 2011-4-22 11:42
「泊まってもらう」=“请别人住宿”吧
如果是自己住宿应该是「泊まらせてもらう」

完全错误!

てもらう,含义是得到对方的做某事。もらう,本义就是得到,=GET。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 18:58:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2011-4-24 19:01 编辑

3楼shranf桑的理解是对的

「泊まってもらう」「泊まる」的应该是他人,而不是说话人
「泊まらせてもらう」「泊めてもらう」的话,「泊まる」的是说话人,而不是他人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 19:10:36 | 显示全部楼层
恩,2L的解释应该是泊めてもらう
偶弄错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 19:44:28 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2011-4-24 20:10
恩,2L的解释应该是泊めてもらう
偶弄错了

你弄错了动作的主体,てもらう的含义是我方得到对方干某事,泊める的人,当然是对方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表