咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1112|回复: 2

[其他翻译] 中时电子报 2011.05.01 短评:好阴的两分钟

[复制链接]
发表于 2011-5-11 10:11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2011-5-23 05:16 编辑

2011-05-01

好阴的两分钟  
陰険を極める2分間


两分钟,秒针转两圈,这么短的时间,可以做什么事?
2分間、秒針2回転の短い期間に何が出来る。
想一想,实在不多,喝杯咖啡、抽根烟都至少要五到十分钟,连上个厕所都可能不太够,大一点的公司,光从座位来回洗手间可能就要两分钟了。所以,老板如果让员工提前两分钟下班,对员工来说,并无任何实质意义。
考えてみれば、確かに少ない。コーヒー、タバコにも最低5分から10分は掛かる。手洗いの時間にも足りなさそう。少し広い会社だと座席から化粧室まで2分間かかってしまう。そんな2分間を早退時間として従業員に与える(実質的)意味がないと問われても仕方が無い。
对员工没有,对老板意义可大了,一年二百五十个工作天,每天减少这短短两分钟,加起来,就替老板省了一个劳动节补假日。五点下班或四点五十八分下班,对公司的营运几乎不会造成影响,但是,每天的工作时间少了这啥事也做不了、有没有都没差的两分钟,一个原本应该属于自己的完整假日,就这么被老板A掉了。
しかし、従業員にとって無意味な反面、雇用側には大きな意味を持つ。年間250日の稼働日を毎日2分間ずつ少労働にすれば、労働の日の振替休日を与えずに済むからだ。5時の定時を4時58分に、会社の運営には殆ど影響しない。しかし、従業員にとっては毎日少ない2分間の労働時間には何も出来ない。つまり、無意味なまま、休日が奪われてしまう。
追查起来,还不只一家公司这么做,看来资方也会好吃逗相报,用积少成多的精神把员工的休假挪成自己的获益。如果是劳资双方协议达成的弹性工时方案,当然合法而且合理,但雇主这样偷吃步,却绝对不能容许。
調べてみると1社だけではない。どうも資本側も美味しいところを教えあうみたい。塵も積もれば山となる。それで従業員の休暇をゲットする。労使双方が合意する工数案であれば、合法的で且つ合理的だが、雇用側の一方的で卑劣なやり方だと絶対に許せない。
耍这种阴招,说穿了,根本就是在偷窃,不只是在偷员工的合法假日,更是在偷员工假日上班时应拿的加班费。这样的算术很简单,一日工时换算成分钟再除以全年工作天数就可以了,可是能够想出这种难看又可笑的伎俩,真是不简单的点子。只可惜,创意配上无耻,再加上玩法的胆子,就成了劳工的悲哀。
この陰険なやり方は、はっきり言えば横領だ。従業員の法定休暇のみならず、時間外労働手当てまで盗んでいる。計算は簡単だ。1時日の労働工数を分に換算し、年間労働日数に割れば出る。稽古、無作法なテクニックだが、アイデアは巧妙だ。ただ、創生に卑劣、更に無鉄砲な作法を加えると、労働者の不幸になり兼ねないのが残念だ。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 17:22:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-5-13 08:29 编辑

两分钟,秒针转两圈,这么短的时间,可以做什么事?
想一想,实在不多,喝杯咖啡、抽根烟都至少要五到十分钟,连上个厕所都可能不太够,大一点的公司,光从座位来回洗手间可能就要两分钟了。所以,老板如果让员工提前两分钟下班,对员工来说,并无任何实质意义。
对员工没有,对老板意义可大了,一年二百五十个工作天,每天减少这短短两分钟,加起来,就替老板省了一个劳动节补假日。五点下班或四点五十八分下班,对公 司的营运几乎不会造成影响,但是,每天的工作时间少了这啥事也做不了、有没有都没差的两分钟,一个原本应该属于自己的完整假日,就这么被老板A掉了。
追查起来,还不只一家公司这么做,看来资方也会好吃逗相报,用积少成多的精神把员工的休假挪成自己的获益。如果是劳资双方协议达成的弹性工时方案,当然合法而且合理,但雇主这样偷吃步,却绝对不能容许。
耍这种阴招,说穿了,根本就是在偷窃,不只是在偷员工的合法假日,更是在偷员工假日上班时应拿的加班费。这样的算术很简单,一日工时换算成分钟再除以全年 工作天数就可以了,可是能够想出这种难看又可笑的伎俩,真是不简单的点子。只可惜,创意配上无耻,再加上玩法的胆子,就成了劳工的悲哀。

2分間、つまり秒針が二周する、こんな短い時間、何ができるか?
考えてみると、できる事はあまりない。コーヒー飲むにしても、タバコを吸うにしてもだいたい5分や10分はかかるし、トイレに用を足すにも怪しいタイミングである。大きい会社なら、席からお手洗いまでの行き帰りでも2分かかったりして。なので、退社時間を2分間前倒ししたといっても、従業員に実質的な意味は殆どないものだ
従業員にいみのないものでも、雇用側にしてみれば大いに意味のあることだ。年250の出勤日で換算すると、毎日2分間の短縮で、一年でメイディーの振替休日一日分を節約してくれるのだ。5時の終業と4時58分の就業とでは会社経営に与える営業は皆無だ。しかし、日常的のどうでもいいこの2分間のせいで、本来自分達の権利であるはずの休日が、こうやって雇い主に奪われるのである。
調べてみると、このようなやり口は一社だけのものではないようだ。どうやら雇用側も旨い汁を分け合いするらしく、「塵も積もれば」の考えで従業員の休暇を己の物にするのである。労使双方の協議の元でのフレックスタイム制などなら、合法的また合理的であろうが、今回のケースのような雇用側一方的なやり方では到底許されることではない。
このような陰湿なやり方ははっきり言って盗みである。従業員の合法的な休日を盗んだだけでなく、休日出勤で得られるはずの残業代までも盗むのである。計算は確かに単純で、一日分の工数を分単位にし、年間労働日数で割れば出来る分数である、このようなみっともない且つ滑稽な手口をひねり出せるとは、逆に感心するものだ、しかし、創意に恥知らずを加え、さらに法律をも弄ぶ魂胆の果て、労働者に不幸をもたらすのである。

(ご指摘に従い、理解を改め、関連部分を直してみました)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 22:30:01 | 显示全部楼层
回复 youlong 的帖子

勉強させてもらいました。

好吃逗相报
原意是发现好吃的东西(店),互相告知之意。也就是有好消息互相通报之意。

另计算应是指时间,不是金钱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 16:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表