咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 669|回复: 5

[翻译问题] それが言葉になるとうっかり矢面に立てなかった

[复制链接]
发表于 2011-5-12 08:46:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
ガンべは実際どこかに堅実なところがあって、それが言葉になるとうっかり矢面に立てなかった。今の言葉にも西山はちょっとたじろいたので、いっそう心の奥のありさまそのままをだれを相手ともなくいい放った。それはかえって彼の心をすがすがしくした。そして演壇に立って以来鎮まらずにいる熱い血液が、又もや音を立てて皮膚の下を力強く流れるのを感じた。

实际上ガンべ也有稳重的一面,只是在言谈上看不出来而已。听了刚才那一番话,西山显得有些畏缩,所以ガンべ就趁势把心底的想法全部说了出来。这样反而使他觉得痛快。站在讲坛上,他感到自己全身沸腾的热血又再次在皮肤下奔腾流淌。

不知道这段话翻译的是否正确。。。
それが言葉になるとうっかり矢面に立てなかった 这个拿不准
还有今の言葉にも西山はちょっとたじろいたので  我这里按たじろいだ翻译了。。因为找不到たじろく这个单词。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 09:06:33 | 显示全部楼层
可能应该是たじろぐ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 09:18:04 | 显示全部楼层
谢谢2L的朋友,和我想的一样呢。
矢面に立つ 是“成为众矢之的”的意思
それが言葉になるとうっかり矢面に立てなかった 不知道这里应该怎么翻译呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 10:11:32 | 显示全部楼层
挺身而出
出面
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-13 12:28:53 | 显示全部楼层
其实ガンべ也有稳重的一面,但他(这次)发言的时候,却“无法”成为“众矢之的”,(经不住别人指责乱轰,其稳重的一面荡然无存)于是失控了,咆哮了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-15 06:52:08 | 显示全部楼层
谢谢各位前辈的帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表