咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1346|回复: 4

[翻译问题] 中島は会わないでその養子というのが会ったのだが

[复制链接]
发表于 2011-5-20 11:16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Siam 于 2011-5-20 11:22 编辑

中島は会わないでその養子というのが会ったのだが、老爺が齢がいっているので、そんな話はうるさいと言って聞きたがらないし、自分の一存としていうと、当節東京に出ての学問は予想以上の金がかかるから、こちらは話によっては都合しないものでもないけれども、何しろ学問が百姓とはまったく縁のないことだし、長い間にはそちらが当惑なさるようにでもなると、せっかく今までの交際にひびが入ってかえっておもしろくないから、子息さんがそれほどの秀才なら、卒業の上採用されるという条件で話しこんだら、会社とか銀行とかが喜んで学資を出しそうなものだ。ひとつ校長の方からでもかけ合ってもらうのが得策だろうとの返辞だったと父は言った。

我自己试着翻译了一下,感觉有很多拿不准的地方,求各位前辈斧正。
父亲说道:“中岛没有去,我带着他的养子见了老爷。老爷年岁以高,也不想听我们唠叨。我自己合计,眼下去东京留学花的钱太多了,也不是我们不筹钱,只是一直麻烦你,会影响我们之前的交情,反而不好,毕竟学问这东西和我们百姓是无缘的。您儿子那么优秀,以毕业优先录用的条件谈的话,公司和银行也会很乐意为他出学费的。老爷说让我最好还是先找校长商量一下。"
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 13:03:59 | 显示全部楼层
中島は会わないでその養子というのが会ったのだが、
=父は中島と会わなかった。中島の養子という人に会った。(老爺にはあっていない)

自分の一存としていうと
=養子の一存として言うと
=養子ひとりの考えを述べると

長い間にはそちらが当惑なさるようにでもなると
=お金を出してもらっている父の方が当惑するようになる。
 つまり、東京での学問は思った以上にお金がかかり、それを長年に渡って養子側の家に出してもらうと、そのことで遠慮や申し訳なさなどの気持ちが(父側に)生じてくる。そうすると、養子側と父側の交際に支障が出てくるだろう、と言っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-2 23:25:05 | 显示全部楼层
终于理清了关系,再翻译一遍。

父亲说道:“我没有见中岛(老爷),见了他的养子。老爷年事已高,似乎不想听我唠叨。他养子说去东京求学花的钱比预想中要多,他家也不是不筹钱,毕竟学问这东西和百姓无缘,要是我们一直麻烦他家,就会影响我和老爷之前的交情。他(中岛的养子)还说我家儿子很优秀,如果以毕业后去工作的前提和公司或银行谈的话,(公司方面)也会乐意替我家儿子出学费的,最好找校长商量一下。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 05:55:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 chizhongwang 于 2011-7-3 05:57 编辑

嘿嘿嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 06:05:30 | 显示全部楼层
楼主已经很不错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 23:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表