咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1147|回复: 10

[翻译问题] 请教“首家XXX”怎么翻译好些??

[复制链接]
发表于 2011-6-2 10:51:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本公司是XX市首家外商投资专业从事特种刺绣、绗缝、绗绣一体的研发和生产加工企业,是知名的外贸服装家纺生产企业的理想协作单位。

帮我看看这个怎么翻译好些?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 12:56:01 | 显示全部楼层
当社は南通最初の外国投資企業で、専門が特殊刺繍とキルティングとキルティング刺繍の一体の研究開発と刺繍の加工を生産するに従事します。

这么翻行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 13:35:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 snoopy22 于 2011-6-2 13:36 编辑

当社は南通最初の外国投資企業で(这里容易误解为南通市首家外商投资企业)、専門が特殊刺繍と(连用と我觉得不妥,还是像中文那样用逗号点开,最后用と比较好)キルティングとキルティング刺繍の一体(这里是不是一体化比较好?)の研究開発と刺繍の加工を生産するに従事します。

然后关于中文原句,应该是“专业从事特种刺绣、绗缝、绗绣一体的研发和生产加工<的>企业”吧。。。我是这么理解的

这是我修改的版本:
当社は南通最初の専門的に特殊刺繍、キルティング、キルティング刺繍の一体化の研究開発と加工生産を従事する外国投資企業です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 15:35:49 | 显示全部楼层
是知名的外贸服装家纺生产企业的理想协作单位。
翻译:
有名な服装貿易会社と家庭用紡織品生産企業の理想協力組織です

这样翻译可以吗?
还是:
有名な服装貿易会社と家庭用紡織品生産企業にとって、理想的な協力者であります。
这样好些?
还想问下,这种企业简介上,要用であります的格式吗?还是です就行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-2 15:45:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 16:19:39 | 显示全部楼层
是个简单的企业简介。小册子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 16:37:41 | 显示全部楼层
是英瑞吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-2 16:37:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 16:40:42 | 显示全部楼层
不是英瑞,是一家做特种刺绣的厂

“比如这一句”是哪句呀?
大侠帮我看看怎么翻译好些呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-2 18:45:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 20:39:01 | 显示全部楼层
当社はXX市において、。。。。。。。。。。外国系事業体の第一社である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表