と、ルミ子に訊く。
「勇気のある人だって、大感激してる」
「あ、そう」
「ヤアヤア」
と、言うなり、ハンスは、奈々子にちょっとキスしたのだった。
「気楽にキスしないで」
と、真赤になって、奈々子は言った。
「『あ、そう』っていうのは、ドイツ語でも同じ意味なんですよ」
と、ルミ子が面白そうに言った。「だからハンス、奈々子さんがドイツ語分かるのかと思ったみたい」
「冗談じゃない、って、ドイツ語でなんていうの?」
と、奈々子は訊いた…。
ハンスの運転する車で、奈々子たちはホテルへと向った。
途中、ハンスはルミ子と何やら話していた。-美貴が話を聞いていて、
「確かにそうだわ」
と、肯く。
「何が?」
「いえ、あのバッグを盗られた人のことです」
「ああ、あの人が何か?」
「かなり何度もこっちへ来てる人だ、って―」
「当人がそう言ってたわ」
「でも、おかしい、って」
「何が?」
「ハンスも、一部始終を見ていたらしいんですけど」
「おかしいって」
と、ルミ子が言った。「盗ってくれ、と言わんばかりの持ち方をしてたって」
なるほど。確かに、いやに簡単にかっぱらわれてしまった。
「じゃ、どういうこと?」
「本当にこっちへ何度も来て、慣れてる人なら、あんな持ち方はしないって」
「初めてなのかしら、それじゃ」
「それでなければ」
と、ルミ子が言った。「わざと、盗らせたか、ですって」
「どうして、わざと盗らせたりするの?」
译文:
奈奈子向留美子问到。
“为你这样有勇气的人而感动。”
“啊,这样啊。”
“呀,呀。”
说完,汉斯给了奈奈子轻轻一吻。
“别随便问亲吻别人!”
奈奈子红着脸说到。
“‘あ、そう’这句话在德语中意思相同。”
留美子打趣的说到。“所以汉斯以为奈奈子也懂德语呢。”
“‘别开玩笑了,’这句用德语怎么说?”
奈奈子问。
在汉斯开的车里,奈奈子他们朝着旅店驶去。
途中,汉斯和留美子说着什么。——美贵听到后点头,“确实是这样啊。”
“什么事?”
“没什么,刚才被抢包人的事。”
“那个人怎么了?”
“他说他来这好多次了。”
“他是这么说的。”
“但是,那就很奇怪了。”
“有什么奇怪的?”
“汉斯从始至终都看到了....”
“他说很奇怪。”
留美子说。“那个绅士好像是‘说来抢我吧’那样的姿势拿着包。”
原来如此,确实啊,实在是太简单就被抢了。
“那这说明什么?”
“如果确实来这里很多次已经习惯了的人,是不会用那种持包方法的。”
“那好像是刚开始旅行的人才会犯的错误。”
“如果是那样的话。。。”
留美子说,“难道说是特意让人抢的?”
“为什么要特意让人抢?”
|