咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 呼唤十字星

《南十字星》原文及汉语翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-9 14:46:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-9 14:50 编辑

回复 reiuka2 的帖子

额。确实以前没见到过代词后加で解释做 “由”这种用法。我学习过で的7种用法里没有由的意思啊。像私で、彼女で这种都很少见啊。不过这也算学习到了。以后多来指点啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 15:03:33 | 显示全部楼层
回复 呼唤十字星 的帖子

二人行きます。

这个见得多吧。就是表示方式的一种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-9 16:19:51 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-6-9 15:03
回复 呼唤十字星 的帖子

二人で行きます。

嗯嗯,明白了。翻译成在这的话,后面那句就不对了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 08:27:47 | 显示全部楼层
[ここの名前が?」
「ええ。-<南十字星>って、私、一度オーストラリアかニュージランドへ行って、南十字星を二人で眺めたかったものですから」
「お二人で、いいなあ」
と、奈々子が口を挟む。「じゃ、ハネムーンに?」
「いえ、新婚旅行はヨーロッパで。夫の仕事都合もあったんです」
なぜか、その女性はちょっと早口になって、「ごめんなさい、つい余計なしゃべりで、お仕事の邪魔をしてしまって」
「いえ、とんでもない、またどうぞ」
と、マスターが言った。
「どうもありがとう」
財布をバックへ納めると、その女性は、店の出口の方へと歩き始めた。-と思うと、ふらっとよろけて、そのてからコートとバックが落ちる。
「危ない!」
奈々子が、駆け寄って支えた。
「ごめんなさい...。ちょっと貧血を...。大丈夫です」
「少し休んだ方がいいですよ」

译文
“这个店名吗?”
“是啊,——叫《南十字星》,我想去一次澳大利亚或新西兰,因为俩个人想一起仰望南十字星。”
“俩个人吗?真好啊。”
奈奈子插口道。“那么,在蜜月的时候去?”
“不,新婚旅行在欧洲,因为丈夫工作的关系。”
不知怎么,这个女人有些嘴快、“对不起了,不知不觉说了些没用的,打扰你们的工作了。”
“不会,您说哪里的话。还请您自便。”
老板说道。
“实在感谢了。”
女人把钱包放在包里,刚想朝店门出走去,突然蹒跚了一下,衣服和包都从手中掉落了。
“危险!”
奈奈子跑过去一把扶住。
“不好意思,我有点贫血,不要紧。”
“还是休息一下比较好。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 09:01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-10 09:04 编辑

「いいえ、大丈夫。-行かなきゃならないので」
「でも、無理すると..」
「成田に、四時までに行かないと。迎えい行く約束になってるので」
その女性は、少し目をつぶって、深呼吸してから、「ーもう何ともありませんから」
と肯いって見せた。
奈々子、マスターの方を見た。

春の陽射しは暖かかった。
車が成田空港の到着ロビー前に着いた時、奈々子は、車内の暖かさに、うとうとしかけていて、
「お待ち遠さま」
という運転手の声に、ハッと目が覚めた。
「こんなところまでごめんなさい」
と三枝美貴は言った。
「いいえ、どうせ暇ですもの」
奈々子は、そう言って欠伸をした。
「駐車場の方でお待ちします」と運転手がドアを開けてくれながら、言った。

译文
“不行,我没什么。因为不去不行啊。”
“但是,勉强的话。。。”
“最晚4点到成天机场,因为约好了去迎接的。”
女人稍微闭了会眼睛,做了个深呼吸,点点头说到“已经没什么事了。”
奈奈子朝老板的方向看过去。

春日的阳光照射很暖和。
汽车来抵达成田机场大厅前的时候,奈奈子在车内暖气作用下,已经迷迷糊糊了。
“久等了。”
因为ドライバー的声音,奈奈子猛的睁开了眼。
“让你来这地方,真是不好意思啊。”
“别这么说,反正我很闲嘛。”
奈奈子说着打了个哈欠。
“我在停车场恭候。”ドライバー边打开车门边道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 09:05:49 | 显示全部楼层
「お待ち遠さま」不知道怎么翻,觉得差不多这个意思吧。ドライバー这个词居然写上成日语。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 14:49:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-11 09:47 编辑

「-何とか間に合ったわ」
と、三枝美貴は、腕時計を見た。「もう、飛行機が着いているかどうか見て来るから」
「この辺にいます」
と奈々子は肯いた。
また欠伸が出て来る。
あの美貴という女性の顔色がなかなか元に戻らないので、マスターが奈々子に、ついて行ったら、と言いでしたのだ。
奈々子としては別に、そう忙しいわけでなし、構わなかったのだが、正直なところ、客の一人にそこまでしてやるのもどうかと思った。
しかし、マスターがいやにすすめるのと、美貴自身も、ついて来てほしそうな様子だったので、こうしてやって来たのである。
エプロンを外して、店を出る時、マスターが、「あの人の様子に、よく気を付けていた方がいいよ」
と、奈々子に囁いた。
どういう意味なのか、奈々子にはよく分らなかった。ハイヤーを使ってここまで来るのなら、何も「付添い」まで必要あるまい、って気もしたのである。
しかしまあ...。どうせなら、来てしまったのだから、少し見物でもして。-でも海外旅行なんてしたこともない奈々子としては、到着口から、両手で持っち切れないくらいの荷物をかかえ、くたびれた顔でゾロゾロと出て来る新婚さんたちを眺めていても、あんまり面白くはない。
結婚シーズンではあるし、当然ハネムーンの客が多いのだろうが、中には早くも険悪なムードのカップルもないことはなく、
「ざま見ろ」
なんて、つい言ってみたくもなる奈々子だった。
でもーあの三枝美貴って女性、一体誰を迎えに来たのだろう?当然ご主人、かと思って訊くと、
「いいえ、そうじゃないの」
と、首を振るだけ。
何となくよく分らない女性ではある。
「-少し早く着いたんだわ」
と、美貴が戻って来た。「もう出て来るところですって」
「出口はここだけなんでしょ?じゃ、ここで待ってれば、必ずー」
「ええ。そうなの。でもー」
美貴が震えているのに気付いて、奈々子はびっくりした。気分が悪いというのとは少し違うようだ。極度に緊張しているらしい。[/color]译文:
“勉强是赶上了。”三枝美贵看了下手表说,“因为已经能看到飞机到没到了。”
“我就在这里等你了。”奈奈子点头,又打了个哈欠。
因为那个叫美贵的女人的脸色还没恢复,老板对奈奈子说,要不你跟着吧。
奈奈子没什么好说的,也不是很忙,没什么关系,老实说对待一个客人而已怎么也不用做到这种程度吧。但是,老板的推波助澜,美贵本身也想让自己跟着的样子,所以才这样跟来了。
脱掉围裙,走出店时,老板对奈奈子耳语道:“那个人这个状态,你要好好注意才是啊。”
奈奈子不是太明白什么意思。觉得叫个出租车到这来的话,也没必要注意什么吧。
但是,算了。反正都来了,就稍微看看热闹吧。——但是从没海外旅行过的奈奈子,到了出站口望到俩手都提不完行李。一脸疲态的新婚夫妇一个个走出来却没感觉出太有意思。
因为是结婚季节,所以过蜜月的旅客才多吧,但其中也不是没有早已关系闹僵的夫妇。
“活该!”
奈奈子不禁想这么说一句。
不过,——那个三枝美贵到底来迎接谁的呢?奈奈子觉得是她丈夫,便问了句。
“不是的,不是他。”说着,只是摇了摇头。
总觉得她是个不甚了解的人。
“有点提前到达了。”
美贵走回来,“说是刚刚已经出来了。”
“出口就这一个吗?那在这等的话肯定...”
“恩,是,但是...”
因为觉察到美贵颤栗了一下,奈奈子吓了一跳。和不舒服有点不同,应该说是极度紧张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 16:30:01 | 显示全部楼层
这段翻译得不怎么样啊。

1 「この辺にいます」と奈々子は肯いた。
在这边。”奈奈子点头

我在这等你。”奈奈子点了下头

2 正直なところ、客の一人にそこまでしてやるのもどうかと思った。
老好人的性格让她怎能让客人这种情况还一个人走

老实说,她觉得就是一个顾客而已,没必要费心到这个程度

3 どうせなら、来てしまったのだから、少し見物でもして
反正都来了,就少点环顾吧

反正都来了,就稍微看看热闹吧

4中には早くも険悪なムードのカップルもないことはなく、
但其中也不是没有早有险恶用心的夫妇

不过其中也不是没有早已开始冷战的夫妇

5 もう出て来るところですって
说是刚刚已经出来了

说是已经开始出闸了。

6 気分が悪いというのとは少し違うようだ。極度に緊張しているらしい。
气氛要说是不好的话还有点不同。好像应该说是极度紧张的气氛

看上去不是身体不舒服,而是极度紧张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 20:08:44 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

多谢指点啊。由于初次翻译,有很多意思不是很明确。
其中第四个问题就是,自己也觉得翻译的很别扭,険悪还有冷战的意思啊,受益了。
第五点我觉得没差什么啊,开始和刚刚不是一样吗?
其他的都看明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 21:15:49 | 显示全部楼层
回复 呼唤十字星 的帖子

已经出来了跟正在出来意思还是不同吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 09:36:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-12 08:41 编辑

一体誰を迎えに来たんだろう?
出口からは、切れ目なく人が流れ出して来る。同じバッジを胸につけたツアーの団体、先頭の添乗員は旗を手に、もうくたびれ切った表情で、最後の力をふり絞って、「みなさん、こちらへ!」
と、叫んでいる。
ああいう商売も楽じゃないわね、と奈々子は思った。ただでl旅行ができる、なんて羨ましいがっていたこともあるが、とんでもない話らしい。
「ー来ました?」
と奈々子が訊くと、美貴は黙って首を振った。
まるで憎い敵が出て来るのを待っているように、固くこわばった表情である。
ツアーのグループにまじって、あまり荷物の多くない、ビジネスマン風の男性が目に入った。スーツにネクタイで飛行機から下りて来る姿が、さまになる、ちょっとインテリタイプの男性である。
その男性が、奈々子に目を止めた。と、思ったのはもちろん奈々子の間違いで、当然、向うは美貴を見ていたのである。
「あの人?気が付いたみたいですよ」
と、美貴の方を向いて言ったが、美貴は全く聞いていない。
ただひたすらその男の方を見ているだけだった。その男がやっと人の流れから抜け出して、美貴たちの方へと歩いて来る。手にしているのは、小さなハードタイプのボストンバック一つ。いかにも旅慣れた印象である。
その男が、足を早めて、美貴たちまで数メートルのまで来た時だった。
突然、美貴が男に背を向けて、かけでしたのだ。奈々子もびっくりしたが、その男の方も愕然とした。
「美貴さん!」
奈々子は、自分でもよく分らない内に美貴を追って走りでしていた。
ただでさえ混み合ったロビーである。そこを走るというのは、容易なことではない。
奈々子は、何だか知らないが、ともかく美貴の後を追っかけた。
途中、二、三人は突き当たり引っかけたりしたかもしれないが、ともかくいちいち振り返っている余裕はなかったのだ....。
译文:
到底是来接谁呢?
从出口处,目不暇接的人流拥挤出来,胸前戴着一样徽章的旅行团的领队手里拿着小旗,也是一脸疲倦的表情,用尽最后的力气喊着:“大家往这边来!”
如此的行业也不轻松啊,奈奈子想。能免费旅行,让人羡慕,真是荒唐。
“来了吗?”奈奈子问,美贵没有说话,只是摇了摇头。
简直就像是在等仇恨之敌出来般僵硬的表情。
混在旅行团间,不是很多行李,一个商人形象的男人映入眼帘。穿着西服,打着领带从飞机上下来的身姿,颇有点知识分子派头的男人。
以为那个男人的目光是停在自己身上当然是奈奈子的错觉,应当是朝美贵望去的。
“是那个人?好像注意到了。”
奈奈子朝美贵的方向说了句,但美贵完全没有听到。
只顾朝那男人方向看着。这个男人终于从人潮中拔出身来,朝美贵等人的身边走来。手里拎着一个硬式老板皮包。的却给人习惯旅行的印象。
这个男人加快步伐,来到离美贵等人数米的地方时,突然美贵朝男人背后的地方狂奔过去。奈奈子吓了一跳,男人也一脸愕然。
“美贵小姐!”
奈奈子自己也不知道怎么回事,朝美贵追了过去。
原本就人山人海的大厅,要在这里跑真不容易。
奈奈子什么也不知道,暂时只好追在美贵身后。
跑的时候碰到几个人,也没有时间一一回头致歉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 11:23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-12 14:55 编辑

2.奈々子、溺れる
「-どうですか、美貴さん」と、奈々子は訊いた。
「うん、眠ってる。大分脈も落ち着いたようだ」
「じゃ、良かった」
奈々子は時計を見て、びっくりした。もう七時近くになっている。
ここは成田の空港に近いホテルである。
ヘッドでは、鎮静剤を射たれた三枝美貴が服を着たままの格好で眠っていた。
「悪かったねえ、君。何の関係もないのに」
と、その男性は、椅子にかけて、「僕は野田というんだ。美貴さんの亭主の古い友達でね」
「浅田奈々子です」
「いや、助かったよ。君が抱き止めてくれなっかたら、今ごろ美貴さんはバスにひかれてただろう?」
「いええ、運が良かっただけです」
「膝、すりむいてたね、大丈夫かい?」
「ええ、こんなもん。私、大体ドジですから、日に二、三度は切ったり転んだりしてるんです」
「お礼にーってわけでもないけど、何か食事でも取ろうか。彼女にもサンドイッチでも取っておくから。何しろ飛行機の中じゃ眠りこけてたもんでね」
「でも、私、もう帰らないと」
「遅くなると、ゴ両親が心配するかな」
「私、一人住いですから。でも、私がいても何だか...」
「構わないよ。それに帰りも送らせてもらわなきゃ。美貴さんもきっと気にするから」
「そうですか。-それじゃ」
正直なところ、さっきからお腹がグーグーとなっているのを、野田に気付かれないかとひやひやしていたのだ。
野田が電話でルームサービスの注文をした。奈々子はカレーライスを頼んで、つい、いつものくせで、
「ライス大盛り」と、言いそうになったのだった...。[/color]译文:
2。奈奈子,沉迷。
“怎么了,美贵小姐。”奈奈子问。
“嗯,睡着了。脉搏基本稳定了。”
“那就好。”
奈奈子看了下钟,吓了一跳,已经接近7点了。
这里是成田机场附近的一个宾馆。
床上,注射过镇静剂的美贵和衣而睡了。
“不好意思,你和这事没什么关系,却把你扯进来。”
那个男人坐在椅子上说到,“我叫野田。美贵丈夫的老友。”
“我叫浅田奈奈子."
“呀,真是得救了。如果不是你抱着她,使她停下的话,现在恐怕美贵被公车撞了吧。”
“哪里,是运气好而已。”
“你的膝盖擦伤了,没大碍吗?”
“额,这个事啊。我因为毛躁啦,一天要几次弄破手啊,摔跟头什么的。”
算不上致谢,你吃点什么吧。给她也来点三明治。毕竟我在飞机中睡好了。。”
“但是,我还没回去的话...”
“晚了你父母会担心的啊。”
“我一个人住,但是,我总觉得....”
“没关系,而且不送你回去的话,美贵小姐也会一直挂心的。”
“这样啊,那好吧.”
说实话,从刚才肚子就咕咕叫时,就担心野田先生注意到。
用野田电话里的号码点了一份咖喱饭,一不小心将平日里“米饭大份”说漏了嘴。.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 11:24:20 | 显示全部楼层
用黑色写的那段不知道怎么翻译好,请reiuka2 来指教啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 15:28:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-12 15:01 编辑

「ーきれいな人ですねえ」と、奈々子は言った。
「美貴さんかい?うん。大学でも、評判だった。家は名門だし、誰が彼女を射とめるかってね。-結局、僕の友人で、三枝という男が、彼女と結婚したんだ。」
「でも、-どうして空港で、あんなことを...」
野田は、ちょっと眉をくもらせた。奈々子はあわてて、言った。
「いえ、いいんです、別に。ただーちょっと気になったんで。」
「僕が深刻な顔をしてたせいかな」
「え?」
そりゃまあ、この野田という男、なかなか悪くない顔ではあるが、しかしそうれだけのことで...。
「いや、美貴さんにとっては、僕の帰りが、待ち遠しくもあり、怖くもあったんだ。」
野田は、ベッドの上の美貴へ目をやった。「自分の夫が生きているのかどうか、分るかもしれなかったんだからね。」
奈々子も美貴の方へ目をやった。
ベッドの上に横たわって、眠りに落ちている美貴は、まるで子供のように見える、と奈々子は思った。
「生きてるかどうか、って.....。どういうことなんですか。」と、奈々子は訊いた。
「三枝成正というのが、彼の名なんだけどね」
と野田は言った。「ハネムーンでドイツへ行った時、三枝は行方不明になってしまったんだよ。」
「行方不明...。事故かなんかで?」
「分らない。ただ、突然姿を消してしまったんだ。-もちろん彼女は必死で夫を捜した。しかし、結局は諦めて、帰国せざるを得なかったんだ。」
「へえ」
同情よりも何よりも、そんなことが本当にあるのかという驚きの方が先に立ってしまう。
「三枝の実家でも、もちろん大騒ぎで、あらゆる手を打って、現地の警 察に捜査も依頼した。しかし、遠い国のことだからね。はかばかしい進展はなかった」
「でも、一体どうしちゃったんでしょう」
「さあ...。で、美貴さんに頼まれて、僕が向うへ出向いて来たわけなんだ」
「何か分ったんですか」
「いや、だめだね」

译文:
“真是个漂亮的人呐。”奈奈子说。
“美贵小姐吗?恩,大学的时候大家就这么评价了。说她出身名门,谁能得到她呢。结果,我的朋友,叫做三枝的男人和她结了婚。”
“但是,为什么在机场会发生那种事?”
野田皱了下眉。奈奈子紧张的说到,“不,没什么,只是很担心而已。”
“是我的表情太严肃的关系影响你了吧。”
“诶?”
这个嘛,这个叫野田的男人长得很不赖,但是不是因为这个啦。“唉,我的归来对于美贵来说,既盼望又害怕。”
野田往床上的美贵看了眼。“因为自己的丈夫是否生还不知道。”
奈奈子也朝美贵看了一眼。
床上横躺着的美贵睡得很沉,看起来简直像个孩子。
“你说是否生还,这是什么意思?”奈奈子问。
“三枝成正,这是他的名字。”野田说,"蜜月去德国旅行的时候,三枝行踪不明了。”
“行踪不明?出事故了吗?”
“不知道,只是突然消失了。当然,美贵拼死也要找到他。”但是,结果还是放弃了,不得不回到国内。
“诶??”
比起同情,这件事是否是真的这种震惊才是最先体会到的。
“在三枝的娘家也引起了轰动,动了所有门路,当地警方也被拜托查找了。但是因为是远国,事情进展的不是很顺利。”
“但接下来要怎么办呢?”
“谁知道呢。我被美贵拜托前去事发地。”
“得知了什么吗?”
“没,什么也没有。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-12 10:22:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-12 15:04 编辑

と野田は首を振った。「向うのK札も、もちろん気にはしてくれている。だけど、日本からの観光客が一人、どこかへ行ってしまった、というくらいじゃ、大捜査網をしいちゃくれないんだ。」
それはそうかもね、と奈々子は肯いた。
「でも、可哀そうですね、美貴さん」
「うん、何かつかむまでは、と思ったんだけどね。いくら頑張っても、見当がつかない。-僕が、いい知らせを持って帰らなかったと分ったんで、そのショックで逃げでしてしまったんだろうな」
奈々子は、やっぱりハネムーンは国内にしよう、などと呑気に考えていた。
ルームサービスが来て、奈々子は美貴の身の上に大いに同情しつつも、カレーライスをあっという間に平らげたのだった...。

「ただいま」
奈々子は、アパートのドアを開けて言った。
待てよ、奈々子は一人住いじゃなかったのか、と首をかしげる方もあるだろが、奈々子の同居人は口をきかない。
実物大のコアラの奴いぐるみである。あの<南十字星>のマスターのプレゼントなのだ。
明りを点けて、アーアと大欠伸。
もう夜も遅くなっていた。
三枝美貴も、眠りから覚めると、すっかり落ち着いていて、奈々子や野田と一緒に、サンドイッチを食べ、野田の話に耳を傾けていた。
そして、待たせてあった車で、このアパートまで奈々子を送ってくれたのである。
やれやれ、まあ、あの美貴って人も気の毒だけど、でも、こんな六畳一間のアパート暮らしのわびしさは分んないでしょうね。
夫がハネムーンの途中で蒸発なんて、そりゃ悲劇には違いないけど。
着換えるのも面倒で、ぼんやりと畳の上に座っていたら、電話でなり出した。
独り暮しだから、電話は必要だが、いたずらに悩まされることにもなる。用心しつつ、受話器を上げると、
「奈々子ちゃんかい?」
「マスター。今、帰って来たんです。」
「いや、気になったんで、何度か電話していたんだ。そりゃ大変だったね。」
「いいえ」
奈々子は、受話器を持ったまま畳の上にひっくり返って、今日の出来事を話して聞かせた。もちろん、何から何までってわけにはいかないが、ともかく珍しい話題には違いない(美貴には申し訳ないが。)

译文:
野田点头说到,“当地警方当然也很在意,只是,一个日本来旅游的客人去哪了这种事情不能展开大的搜查网。”
好像是这样,奈奈子也点点头。
“但是,美贵小姐很可怜啊。”
“嗯,想抓住点什么线索,可是无论怎么努力,也没有一点头绪。——知道我这次回来没带回有用的消息,所以打击之下,逃跑了吧。”
奈奈子忙里偷闲的想:果然蜜月旅行的话还是在国内吧。
电话点的饭菜到 ,奈奈子一边同情着美贵,一边享用着咖喱饭。

“我回来了。”
奈奈子打开公寓的门。
等下,奈奈子不是一个人住吗?和奈奈子一起住的人不能说话啦。
是和实物大小相同的布偶考拉。那个南十字星的老板送的礼物。
开了灯,“啊-"的打了个大哈欠。
夜已深了。
三枝美贵睡醒后很消沉,和奈奈子 野田一起吃了三明治后,听野田说了一番话。
然后,用等着的车送奈奈子回公寓。
哎呀,算了,那个美贵是够可怜的,但是这样六张床一间房的孤独感她也体会不到吧。
丈夫在蜜月途中人间蒸发这无疑是个悲剧。
换衣服也是很麻烦,正坐在床上发呆,电话响了。
因为是一个人住,电话是必要的,但是也被恶作剧困扰着。奈奈子小心的操起电话。
“奈奈子吗?”
“老板,我已经回来了。”
“呀,我担心死了。打了几次电话,出事了?”
“没,”奈奈子拿着话筒回到床上,把今天发生的事说给老板。当然,不能说从头到尾那么详细,总之是个劲爆话题。虽然有点对不起美贵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 19:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表