咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 呼唤十字星

《南十字星》原文及汉语翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-12 12:17:36 | 显示全部楼层
もちろん、何から何までってわけにはいかないが、ともかく珍しい話題には違いない
最后这句话有些挠头。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 14:26:43 | 显示全部楼层
这几段翻得还行。说几个地方。

1 突然、美貴が男に背を向けて、かけでしたのだ。
突然美贵朝男人背后的地方狂奔过去
突然美贵转身狂奔而去。

2 うん、眠ってる。大分脈も落ち着いたようだ
嗯,睡着了。脉搏跳动好像降了不少
嗯,睡着了。脉搏似乎也基本稳定下来了。

3 ヘッドでは、鎮静剤を射たれた三枝美貴が服を着たままの格好で眠っていた。
床上,注射过镇静剂的美贵穿好衣服就睡着了
床上,注射过镇静剂的美贵和衣睡着了

4 君が抱き止めてくれなっかたら、今ごろ美貴さんはバスにひかれてただろう
如果不是你抱着她,使她停下的话,现在恐怕美贵引人注目了吧
如果不是你抱着她,截住她的话,美贵恐怕已经被大巴撞了。

5 お礼にーってわけでもないけど、何か食事でも取ろうか。彼女にもサンドイッチでも取っておくから。何しろ飛行機の中じゃ眠りこけてたもんでね
不是客套,你吃点什么吧。她也吃点三明治。毕竟我在飞机中睡过了
算不上是致谢,你吃点什么吧。也给她点份三明治。反正我在飞机上也睡饱了

6 つい、いつものくせで、「ライス大盛り」と、言いそうになったのだった...。
一不小心暴漏了平日恶习“多盛些饭!”说了出去...
一不小心差点把平时说惯了嘴的“米饭要大份!”说了出去...

7 そりゃまあ、この野田という男、なかなか悪くない顔ではあるが、しかしそうれだけのことで...。
这样也罢,野田摆了个很轻松的表情,只不过看起来就那么一点。
这个嘛,野田其实长得还满帅,不过我也不是光因为这个才问他的……。

8 三枝の実家でも、もちろん大騒ぎで、あらゆる手を打って、現地のK札に捜査も依頼した
在三枝的娘家也引起了轰动,动了所有门路,当地警方也被拜托查找了。
三枝的父母家也搞得动静很大,动用了所有门路,还拜托当地警方查找了。

9 夫がハネムーンの途中で蒸発なんて、そりゃ悲劇には違いないけど。
这和丈夫在蜜月途中人间蒸发的悲剧没什么不同。
当然丈夫在蜜月途中人间蒸发这肯定是个悲剧啦。

10 もちろん、何から何までってわけにはいかないが、ともかく珍しい話題には違いない(美貴には申し訳ないが。)
当然,从哪开始从哪结束的暂且不说,说点敏感话筒。虽然有点对不起美贵。
当然,不可能从头到尾全部细说,不过这事绝对是个劲爆的话题。(虽然有点对不起美贵)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-12 14:38:10 | 显示全部楼层
1 突然、美貴が男に背を向けて、かけでしたのだ。
突然美贵朝男人背后的地方狂奔过去
突然美贵转身狂奔而去。
这个有点问题啊,这个是背对男人狂奔而去吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-12 16:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-12 16:17 编辑

「-ふーん。何かありそうだな、とは思ったけどね。」
「ねえ。私、ハネムーンの時は、亭主をロープで縛ってよう」
「まず相手を見付けろよ」と、マスターは笑って言った。
「それは言えてますね」
と、奈々子も笑った。「でも、マスターはどう思います?」
「その行方不明の旦那かい?ま、さらわれたか、襲われたかだね、一つの可能性としては」
「強盗とかですか」
「うん。でなきゃ、自分で姿をくらましたかだ」
「自分で、って....。どうしてそんなことをー」
「たとえば、向うで方々見て回るだろ?その先々で、当然、他のツアーの観光客とも出会う。その中に誰かたまたま前に知っていた女がいて、二人で逃げるとか」
「へえ!ますたーって想像力豊か!」
「そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ」
「ま、これは無責任な推理に過ぎないからね」
「でも、あの美貴って人、何となく助けてあげたくなるタイプなんですよね。-ご主人を信じてるから、そんなこと言われても、きっと<まさか>って言うでしょうね」
「ただの事故かもしれないしね。いつかも、中年の婦人が、列車から落ちて、何か月もして見つかったことがある」
「へえ。人間、どこで災難に遭うか分りませんね」
「ともかく、ご苦労さん。明日はいつも通り出られるかい?」
「もちろん出ます」
と、奈々子は言った。「じゃ、おやすみなさい、マスター」
「おやすみ」
マスターと話をしたら、少し目が覚めた。
奈々子は、お風呂に入ることにして、浴槽にお湯を入れながら、服を抜いだ。
コアラの奴いぐるみが、奈々子を見ている。
「こら!失礼だぞ、あっち向け」
と奈々子は言いてやった。
ー南十字星を二人で見たい。
美貴の言葉を、奈々子は思い出していた。

译文
“哦- ,我觉得发生什么事了嘛。”
“恩,我蜜月的时候,要用绳子把丈夫锁起来。”
“先找到对象再说吧。”老板笑道。
“可以这么说。”奈奈子也笑了。“但是,老板你怎么认为的呢?”
“那个失踪的丈夫?那个,被拐走啦,被袭击啦,其中的一种可能性。”
“是抢劫什么的?”
“恩,不是那样的话就是自己藏起来了。”
“你说自己藏起来??怎么会有那种事。。”
“比如,各地到处漫游吧。在那个地方,和其他的旅行团的旅客见面。其中偶然有个熟识的“她”,俩人私奔了也可能。
“啊?老板的想象力太丰富了吧!”
“逗你的,但是,这种可能性也不是没有.”
“这倒也是,能教训一下那个人就好了。”
“算了,别对毫无根据的推理较真嘛。”
“但是,那个美贵。总觉得是那种想让人帮她的类型。因为信任她的丈夫,要是听到有人这么说,肯定会说这怎么可能嘛。”
“也许只是个事故呢。有时,一个中年妇人从列车上掉下去了。过来几个月才被发现的事也有。”
“唉,不知道人在哪就会发生灾难啊。”
“总之,你辛苦了。明天正常出勤吗?”
“当然出勤了."
奈奈子回答。“那么,休息吧,老板。”
“你也休息吧。”
和老板说完话,有点清醒了。
奈奈子进了浴室,一边在浴缸里注水,一边脱衣服。
玩偶考拉正看着奈奈子。
“考拉!太失礼了,转过去!”
奈奈子说到。
——想俩个人一起仰望南十字星。
美贵的话浮现在奈奈子的脑海中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 08:58:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-13 14:20 编辑

そうね。私だって.....。
奈々子は、コアラの頭をポンと叩くと、
「君の本物にも会いたいね」
と、言ってやった。
もちろん、二人でもいいが、一人だって構やしない。
オーストラリアだのニュージーランドだの、ハネムーンとなりゃ、結構費用も馬鹿にならないから、まず望み薄だろう。
今の給料じゃ、そんなに貯金するまで待ってたら、いくつになっちゃうか。
ふと、野田のことを思い浮かべた。
なかなか素敵な人だったなあ。もちろん、恋人がいないわけはないけど。でも、きっとあの人は、美貴さんに惚れてるんだ。
もし、三枝という人が結局見付からずに終わったら、美貴さんは野田って人と....。
「私に関係ないか!」
奈々子は、一つ深呼吸をして、「お風呂だ!」
と裸になって浴室へ駆け込んだ。
小さなお風呂場である。足が滑った奈々子は、みごとに頭から浴槽へと突っ込んだのだった...。


译文
这样啊。连我也....
奈奈子敲了下考拉的头说:“我也想见活的你呢。”
当然,俩个人一起很好,一个人的话也完全无所谓。
澳大利亚啊,新西兰啊。想要蜜月旅行的话费用肯定是不够的,所以首先这点就希望渺茫了。
要是指望现等在的薪水和那点存款,那得等到什么时候。
突然,想起来野田。
多好的一个人啊。当然不可能没有女朋友,但是,却一直钟情于美贵小姐。
也许,叫三枝的那个人的事最后以没被发现而告终的话,美贵和野田....
“和我有什么关系!”
奈奈子深吸一口气,“洗澡!”
这是间很小的浴室。奈奈子脚下一滑,头完全撞在浴缸上。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 09:42:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-13 14:27 编辑

3、奈々子、踊る
「ウォー」
ライオンが咆えたわけではない。浅田奈々子が欠伸をしたところだった。
「今日は暇ですね、マスター」
と、奈々子は、カウンターにもたれて、空っぽの店の中を見渡した。
「こんな日もあるさ」
マスターは、のんびりと新聞など広げている。
本当に不思議なもので、特別に休日とかいうわけでもないのに、混雑する日というのがあると思うと、表は結構人が歩いているのに、
店はガラガラってこともあるのだ。
ま、これだから面白いので、これが毎日、必ず八割の入り、とかいうのだったら、却って妙なものだろう。
そして、暇な日というのは本当に全然客が入らないもので、それはもう何時になっても同じことなのである。
「今日は開店休業日だね」


译文
“嗷-”
并不是狮子咆哮。而是奈奈子刚刚打了个哈欠。
“今天很清闲啊,老板。”
奈奈子靠着吧台,向着空空的店内望了过去。
“这种日子也会有啊。”
老板悠闲的翻开报纸。
真是不可思议啊。也不是什么特殊的节假日,只是一般平常的一天,店外很多的客源,店内却空空如也。
哎,正是这样才有意思,如果每天这的上座率都一定到八成的话,反倒奇怪了。
而且,清闲的日子本来就没有客人,不管几点都是一样的。
“今天是开门停业日啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 11:56:15 | 显示全部楼层
回复 呼唤十字星 的帖子

是的,原本男人向她走来,所以转身就是背对男人跑的意思。你原来翻的“向男人身后跑”的意思是错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 12:30:42 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-6-13 11:56
回复 呼唤十字星 的帖子

是的,原本男人向她走来,所以转身就是背对男人跑的意思。你原来翻的“向男人身后 ...

恩,明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 13:48:54 | 显示全部楼层
1 そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ
这倒也是,能教训一下那个人就好了
这倒也是。要能告诉她就好了。

2 オーストラリアだのニュージーランドだの、ハネムーンとなりゃ、結構費用も馬鹿にならないから、まず望み薄だろう
澳大利亚啊,新西兰啊。蜜月旅行要免费是不可能的,所以首先这点就希望渺茫了。
不管是澳洲还是新西兰,要是蜜月旅行的话费用可不是个小数目,所以首先这点就希望渺茫

3 足が滑った奈々子は、みごとに頭から浴槽へと突っ込んだのだった
奈奈子脚下一滑,头完全撞在浴缸上
奈奈子脚下一滑,头向前整个人飞进了浴缸。

4 こんな日もあるさ
这种日子多了
有时候就是这样的啦。

5 本当に不思議なもので、特別に休日とかいうわけでもないのに、混雑する日というのがあると思うと、表は結構人が歩いているのに、店はガラガラってこともあるのだ。
真是不可思议啊。也不是什么特殊的节假日,只是一般平常的一天,店外很多的客源,店内却空空如也。
真的很奇怪,有时候不是什么节假日,客人却坐得满满的,有时候外面经过的人很多,店里却空空如也。

6 ま、これだから面白いので、これが毎日、必ず八割の入り、とかいうのだったら、却って妙なものだろう
哎呀。真是有意思,要说这里每天都肯定能上八层客人的话,反倒觉得假了
哎,就是这样才有意思。如果每天都固定有八成的入座率,那反而让人觉得奇怪。

7 そして、暇な日というのは本当に全然客が入らないもので、それはもう何時になっても同じことなのである
而且,要说是因为假日而没有客人的话,这是从什么时候开始有这种事的?
而且,清闲的时候就真的是完全没有客人进来,不管等到几点钟都是一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 14:12:12 | 显示全部楼层
提出几个不明白的地方,请reiuka2 指教一下。
1 そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ
这倒也是,能教训一下那个人就好了
这倒也是。要能告诉她就好了。

这个我不太赞同你的翻译方法。前面一直在说三枝的事,あの人很显然是说三枝的啊。既然说的是三枝自己隐藏起来,当然说的是要教训他,而不是告诉他。而且后面老板说奈奈子有些过了,那告诉美贵话也不是什么过分的事。所以综合来看还是我的翻译正确吧。还请reiuka2 再斟酌一下。

5.混雑する日というのがあると思うと。这段我确实不太明确怎么翻译。真的很奇怪,有时候不是什么节假日,客人却坐得满满的,有时候外面经过的人很多,店里却空空如也。
客人却坐的满满的,是由 混雑する日というのがあると思うと这句翻译过来的吗?看的不是很明白。混雑する日是什么意思?请指教下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 14:31:17 | 显示全部楼层
1 そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ
这倒也是,能教训一下那个人就好了
这倒也是。要能告诉她就好了。

这个我不太赞同你的翻译方法。前面一直在说三枝的事,あの人很显然是说三枝的啊。既然说的是三枝自己隐藏起来,当然说的是要教训他,而不是告诉他。而且后面老板说奈奈子有些过了,那告诉美贵话也不是什么过分的事。所以综合来看还是我的翻译正确吧。还请reiuka2 再斟酌一下。

首先,教える这个词是没有教训的意思的。其次,后面有一句话说美贵听到别人这么说肯定不会相信啦。还有,这句话前面那个词,说的也是。也有这个可能。如此分析,这句话的意思是想提醒美贵也有这种可能。

5.混雑する日というのがあると思うと。这段我确实不太明确怎么翻译。真的很奇怪,有时候不是什么节假日,客人却坐得满满的,有时候外面经过的人很多,店里却空空如也。
客人却坐的满满的,是由 混雑する日というのがあると思うと这句翻译过来的吗?看的不是很明白。混雑する日是什么意思?请指教下。

混雑就是人很多的意思。放到店里的语境就是客人来得很多。还有后面的と思うと的意思是既有……又有……的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 15:36:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-13 15:37 编辑

と、マスターは、新聞をたたむと、「ねえ奈々子ちゃん」
「何ですか」
「こんな日は、まず客が来ないよ」
「そうですね」
もう閉めようか、と言うのかと思って、奈々子は「儲かった」と思った。だがー。
「今、新聞見てたらね、前から行こうと思ってた展覧会が、今日でおしまい、って出てたんだ。行って来たいんだけど、君、留守番しててくれるかい?」
「あ、そうーです、か」
奈々子は、がっかりしたのを声に出さないように努力しつつ、「どうぞ、別に私、予定もなし」
「悪いね、閉店までに戻るから」
「どうぞ。私だって、コーヒーや紅茶ぐらい出せますもん」
それ以外はだめなんである。
「もしお客が来たら、作る人が休んじゃってとか、適当にやっといてよ」
「はあい」
いつも親切にしてくれるますたーのためだ。ま、たまにはいいか。
「じゃ、よろしく」
マスターは、エプロンを外し、ベレー帽どヒョイと頭にのっけて、もう画伯の気分で、ちょっと手を上げて出て行く。
「ありがとうございました!」
奈々子は元気よく呼びかけて、マスターをずっこけさせたのだった....。
ーアーア。
また、欠伸が出る。
何もカウンターの外に立ってる必要ないんだ。私が「マスター代理」なんだから。
カウンターの中に入っても、別に目が覚めるわけじゃない。小さなスツールに腰かけて、またまた眠くなる。
キーン、と飛行機の音が、かすかにガラス越しに聞こえて来た。
飛行機。-外国。
「そうだ」
あの、三枝美貴って人、どうしたんだろう?
美貴を成田まで送って行って、野田という男に会って...。あれから、もう半月ぐらいたつ。
「いい男だったわね、なかなか....」
と独り言。


译文
说着,老板又叠上报纸,“那个,奈奈子啊。”
“什么事?”
“这种日子首先不会来客人了吧。”
“应该是。”
要关店门了吧,奈奈子以为捡了个便宜。结果...
“看了报纸的话就知道,现在有个我以前就想去的展览会,说是今天结束。我是想要去,但你得在家留守,如何?”
“啊,这样啊。”
奈奈子一边努力阻止自己发出郁闷的声音,一边说到:“那请去吧,我没什么,也没约会什么的。”
“不好意思啊,因为要到关门时候才能回来。”
“请吧,我就拿出点咖啡啊红茶什么的吧。”
这以外的东西是不行了。
“如果来客人的话。就适当的说做工的人休息了什么之类的吧。”
“好的。”
为了对待自己总是那么和蔼的老板,偶尔这样一次也好。
“那么,有劳了。”
老板解掉围裙,轻轻的带上一定贝雷帽,很有画师的派头,微微摇下手,走了出去。
“谢谢。”
奈奈子中气十足的一声,老板被吓得摔倒在地。
啊——
又打了个哈欠。
没必要站在柜台外面了吧。因为我现在是代理店长了。
即使进到柜台里面,也并没觉得清醒。坐在一个小凳子上,偶尔打个盹。
嗡,飞机的声音,透过玻璃窗,能朦胧的听到。
飞机。-外国。
啊,三枝美贵怎么样了。
送美贵到机场,和野田相见。
从那时到现在已经过去半个月了。
“真是个好男人啊,非常好。。。”一个人自言自语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 15:42:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-13 15:53 编辑
reiuka2 发表于 2011-6-13 14:31
1 そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ
这倒也是,能教训一下那个人就好了
这倒也是。要能告 ...


教える是有教导教训这个意思的,沪江小d上就能查到。因为中文本身也会有歧义的,日文当然也有,如果语法上有问题就另说了。比如说 あの人を教えてやったらいいわ。而不是に。如果这样的话还是你的正确。
别的都明白了,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 16:19:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 i_toma 于 2011-6-13 16:19 编辑

別に目が覚めるわけじゃない
也没必要一直瞪着眼睛吧
またまた眠くなる
变得越来越困
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 16:24:45 | 显示全部楼层
i_toma 发表于 2011-6-13 16:19
別に目が覚めるわけじゃない
也没必要一直瞪着眼睛吧
またまた眠くなる

多谢指点。像这种俗语字典上都没有啊。你是怎么学到的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 02:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表