咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 呼唤十字星

《南十字星》原文及汉语翻译

[复制链接]
发表于 2011-6-13 16:27:32 | 显示全部楼层
回复 呼唤十字星 的帖子

我也是刚入门,大家一起学习
还有「そりゃそうですね。あの人に教えてやったらいいわ」
这句日文的前面和中文前面的句子不一样,所以可能会弄不清楚说话人是谁,导致语气有误差翻译不出来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 16:33:38 | 显示全部楼层
回复 i_toma 的帖子

我想问你个问题啊。你说的那俩个问题是在别的地方见到过吗?
如果单纯从词上分析恐怕翻译不出你说的意思啊。比如別に那句。別に是并不的意思,整句话翻译下来就是并不清醒啊,和你说的意思差很多啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 18:59:44 | 显示全部楼层
回复 呼唤十字星 的帖子

我比较喜欢用意思去翻,可能无法精确到哪个词哪个意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 10:20:48 | 显示全部楼层
別に目が覚めるわけじゃない

这句话觉得楼主的翻译是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-15 18:24:50 | 显示全部楼层
这俩天电脑坏了,知道现在才修好。一直没有更新。以后会一直更新的,还请放心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-16 10:58:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-16 15:31 编辑

でも、ろくに顔なんか、憶えちゃいないのである。ただ、もやっとした輪郭ぐらいのもんだ。
無事に旦那は見つかったんだろうか?それとも、セーヌ河辺り死体が浮んだんだろうか。
ドイツ旅行じゃ、セーヌ河は流れてないかしら?
勝手なことを考えていると、電話が鳴り出して、うとうとしていた奈々子は、
「ワッ」と、仰天して、目を覚ました。「何よ、もう!」
電話に文句言っても仕方ない。奈々子は受話器を取った。
「はい、<南十字星>です」
「もしもし。あのーそちらで働いている女の方....」
「私ですか?」
「お名前、何とおっしゃいましたっけ」
おっしゃる、ってほどの名じゃないですけどね。
「浅田奈々子ですけど...」
え?その声は、もしやー。
「三枝美貴さん?」と奈々子は訊いた。
「そうです。まあ、憶えてて下さったの」
美貴の声が、嬉しそうに弾んだ。
「もちろんです。-あの、その後は?」
「ええ。主人のことは相変わらずです」
見つかってないのか。ま、でも死体も上っちゃいないということだ。
「早く何か分るといいですね」
「あの、奈々子さん」
と美貴は早口に言った。「厚かましくて、気がひけるんですけど、お願いがあるんですの」
「何でしょう?」
また成田行き?ごめんよ、そんな遠い所まで。
「そちらのお店に、もうすぐ、男の人が行くと思うんです」
「男の人....」
「ええ。週刊誌を丸めて持っているはずですね」
「目印ですね」


译文
不过,长什么样子已经记不太清了,只剩下一个模糊的轮廓。
平安无事的找到了丈夫了吧?还是在セーヌ的河边漂尸了?
在德国旅行的话,塞纳河好像不流经那里吧?
迷迷糊糊的奈奈子“啊”一声,吓了一大跳清醒过来。“讨厌!”
对电话发脾气也无济于事。奈奈子将话筒拿了下来。
“你好,这里是南十字星酒吧。”
“喂,那个,在那里工作的女士...”
“我吗?”
“您的姓名怎么尊称来着?”
用不着说什么尊称吧。
“我叫浅田奈奈子....”
“啊,对。叫奈奈子,”
诶,这个声音好像是...
“三枝美贵小姐?”奈奈子问。
“是啊,哎呀,让你记住了。”
美贵的声音好像很兴奋。
“当然了,对了,在那之后发生了什么?”
“唉,我丈夫的事还那样。没什么进展。”
没找到吗。但也没发生漂尸那种事。
“了解到什么早点说啊。”
“那个,奈奈子小姐。”
美贵抢过话头。“我厚着脸皮有个请求,真不好意思。”
“什么事?”
难道又是去成田机场?对不起,那也太远了。
“有个男人马上就要去你那个店了。”
“男人?”
“恩,应该是卷握着周刊杂志。”
“这个标志啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 11:48:24 | 显示全部楼层
セーヌ河:塞纳河
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 14:34:55 | 显示全部楼层
1 でも、ろくに顔なんか、憶えちゃいないのである。ただ、もやっとした輪郭ぐらいのもんだ。
但是,那么帅的脸都要记不起来了。只剩下轮廓了。

不过,长什么样子已经记不太清了,只剩下一个模糊的轮廓。

2 ドイツ旅行じゃ、セーヌ河は流れてないかしら?
去德国的旅行,好像不能漂到塞纳河那边去?

在德国旅行的话,塞纳河好像不流经那里吧。

3うとうとしていた奈々子は、「ワッ」と、仰天して、目を覚ました。「何よ、もう!」
迷迷糊糊的奈奈子“哇”的一声。吃惊的瞪大眼睛,“怎么了?”

迷迷糊糊的奈奈子“啊”一声,吓了一大跳清醒过来。“讨厌!”

4 電話に文句言っても仕方ない。
这和电话通不了。

对电话发脾气也无济于事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-16 14:36:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-17 10:53 编辑

「その人が行ったら、私がそこへ行くまで、引き止めておいてほしいんです」
「え?」
「私も急いでそちらへ行きます。でも三十分はかかりそうなんです」
「はあ」
奈々子は肯いて、「じゃ、美貴さんがおいでになるまで、その男の人を引き止めとけばいいんですね?」
「そうです。でも私のことはその人に言わないで下さい。」
「はあ...」
「できるだけ早く行くようにします。-あ、車が来たわ。じゃ、お願いします」
「ええ、あのー」
電話は切れてしまった。「何でしょね」
やっぱり、お金持の御嬢さんだけのことはあるわ、と思った。自分の用だけ言って、ぱっと切っちゃうあたりが...。
あと三十分ね。-ま、それぐらいなら、たとえ今すぐ来たとしても、こんな店の客は、たいてい二十分や三十分、居座ってるもんだからね。
と、思っていると、店の戸が開いた。
「いらっしゃいー」
ませが抜けてしまって、魚屋さんかお寿司屋さんみたいに威勢よくなってしまった。
背広姿の、四十代の男。週刊誌を丸めて持っている。
「もう来たのか」
と、奈々子は呟いた。
男は、店の中をザット見渡すと、窓際の席について、
「コーヒー」と、言った。
「はい、ただいま」
もうちっと、手間のかかるもん頼みゃいいのにね、と奈々子は思った。頼まれても、奈々子には作れないのだが。
水のコップを運んで行くと、もう一度カウンターまで行って、今度はメニューを持って行った。
「コーヒーって頼んだろ」
「いいよ、コーヒーで」
「そうですか。ケチ」
「ん?」


译文
“那个人去的话,在我去之前,希望你帮我留住他。”
“诶?”
“我正匆忙的往那赶,不过得花30分钟。”
“啊。”
奈奈子点头“那么,在你到来之前,我来留住那个男人吧。”
“好的,但是,请别和他说我来的事。”
“啊。”
“我尽快赶过来,啊,来车了,那么拜托了。”
“额,那个-”
电话已经挂了。“怎么办?”
果然是有钱人家的大小姐,自己的事说完了就挂电话。
还有30分钟呢。——那样的话,即使马上来,在这的客人大概也得坐个二三十分钟吧。
正想着,店门开了。
“欢迎光临。”
拔了篱笆的鱼店和寿司店样子也差不多。
穿着普通西装,40来岁的男人。手里卷握着周刊杂志。
“这就来了吗。”
奈奈子嘟囔着。
男人朝店里简略的环视下,坐在了靠窗的位置上。
“来杯咖啡。”说到。
“好的,马上就来。”
花点工夫的委托也好。不过即使被委托,也有奈奈子不能做的。
拿水杯过去,又一次回到柜台。这次拿了菜谱回来。
“我不是点咖啡了嘛。”
“是啊,但是我以为您改变主意了呢。”
“好吧。我要咖啡。”
“这样啊,小气鬼。”
“啊?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 10:14:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 i_toma 于 2011-6-17 10:15 编辑

その人が行ったら、私がそこへ行くまで、引き止めておいてほしいんです
那个人去的话,我也得赶去挽留他
那个人想要走的话,在我来店里之前,希望你能帮我拦住他

ませが抜けてしまって、魚屋さんかお寿司屋さんみたいに威勢よくなってしまった
拔了篱笆的鱼店和寿司店样子也差不多
看上去并不老成却已经有像鱼店或寿司店老板那样的架势了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-17 10:46:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-17 10:48 编辑

「いえ、別に」
奈々子はカウンターに戻った。
コーヒーか。ま、お湯はいつも沸いてるし、フィルターの用意も粉もあるし...。
二、三分でできるんだけど。それじゃ三十分は、もたないかもしれない。
豆から挽いてやろ。-奈々子は、缶から新しい豆を取り出した....。

「--コーヒー、まだ?」
と、男がうんざりしたような声を出す。
「今、お湯を沸かしてます」
奈々子は平然と言った。「コーヒーは心です。この店は、真心のもったコーヒーをー」
「分ったら、早くしてくれ」
男が苛立つのも無理はない。
もう二十分もたっているのだ。
早く来ないかな、美貴さん。-これ以上は引きのばせない。
コーヒーをドリップで落とすと、男のテープルに運んで行く。
「本当だよ」
男は渋い顔で、「いつもこんなにのんびりしてんのか、この店は?」
「ゆとりを持って、働いてる、と言ってください。都会の中のオアシス。せかせかした現代人の心のふるさとー」
「分った、分った」
男は、ミルクをドッと入れ、砂糖をドカドカ入れて、飲み始めた。
あと七分だ。-ま、何とかもつだろう。
奈々子が安心してカウンターの奥へ戻ると、
「お金、ここに置くよ」
と、言って、男が立ち上ったので奈々子は焦った。
「もう?もう飲んじゃったんですか?」
「ああ。まあ、なかなかの味だったよ」
と、男が出口の方へ歩き出そうとする。
「お客さん!」
奈々子は、客の前に立ちはだかった。
「何だい?」
「あのーもう一杯かがです?」

译文
“不,没什么。”
奈奈子回到柜台。
咖啡吗,水总是开的,过滤器也准备好,咖啡粉也有。
俩三分钟就能完成了。可是要求拖延30分钟,怕是维持不了。
磨咖啡豆吧。——奈奈子从罐子里拿出新的咖啡豆。

“咖啡还没好吗?”
男人发出不耐烦的声音。
“现在烧开水。”
奈奈子坦然的说。“做咖啡要用心的。这个店的咖啡是包含着真心的。。。。”
“知道了,那请快点吧。”
男人也难怪着急。
已经维持20分钟了。
还不来啊,美贵小姐。再以后没办法拖延了。
咖啡从容器中倒入男人的杯子里。
“让你久等了。”
“确实久等啊。”
男人悻悻的的说,“这个店什么时候都这么悠闲吗?”
“请说有富余的时间还在工作着。这里是城市中的绿洲,紧张的现代人心灵的故乡。”
“知道了,知道了。”
男人把牛奶一下全倒入咖啡里,然后扑通扑通扔进砂糖就开始饮用起来。
还有7分钟。勉强维持过去了吧。
奈奈子安心的回到柜台里。
“钱放在这了。”
男人说着站了起来。奈奈子着急了。
“这,这就喝完了吗?”
“啊,是啊,味道不错。”
男人朝出口方向走去。
“客人!“
奈奈子拦在客人面前。
“什么事?”
“额,再来一杯怎么样?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-17 10:57:27 | 显示全部楼层
ませが抜けてしまって、魚屋さんかお寿司屋さんみたいに威勢よくなってしまった
拔了篱笆的鱼店和寿司店样子也差不多
看上去并不老成却已经有像鱼店或寿司店老板那样的架势了

此句没有否定词啊。ませが抜けてしまって怎么翻译的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 11:15:02 | 显示全部楼层
ませ 有早熟,老成的意思,而抜ける有消失、没有的意思
所以我这样翻了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-17 11:43:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-6-17 11:44 编辑

你在哪个字典上看到ませ有你说的意思?我查的字典上它只有一个意思就是篱笆,围栏。
也许是什么日本的俗语.我还真不会翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-18 10:07:35 | 显示全部楼层
「いや、もういいよ」
「そんなこといわないで!ね、もう一杯飲んだら、タダ!」
「タダ!前のも?」
「そう!飲まない手はありませんよ」
「へえ。変わったサービスだね。」
「ね、いいでしょ?」
「じゃあ...もらうよ」
と、男は席に戻った。
二杯目を入れて運ぶと、三十分が過ぎていた。
しかしー美貴が一向に現れないのである。
「-やあ、旨かった。本当にタダでいいの?」
今さら、だめとは言えない。
だけどー何て早いの、この人、コーヒー飲むのが!
「じゃー」
と、男が立ち上ろうとするのを、
「待って!」
奈々子は飛んで行った。「お客さん、カラオケ、好き?」
「カラオケ?」
「そう。好きそうな顔してる!マイク握ったら離さないんでしょ」
「まあね」
と、男は笑った。
「上手なんでしょ。いい声してるもん」
「女の子によくそう言われるよ」
「聞いてみたいわ!何か一曲!」
「いやーだって、こんな昼間に」
「いいじゃない!時と場所を選ばないのが、本当の名人!」
「だけどーここ、カラオケなんて、あるの?」
そうだった。この店にカラオケのあるわけがない。
「あのねー私、私がやります」
「カラオケを!」
「ええ、タータカタッタ、ズンパンパン、とか」
「面白い子だね、君」
と、男は笑い出した。「でも、用事があるんでね、悪いけどこれで....」
まだ美貴は来ない。-奈々子はぐっと凄んで、
「ちょっと!」
と男をにらみつけた。
「な、何だよ?」
男が思わずのけぞる。
「コーヒー二杯飲んで、逃げる気?」
「しかしー君がタダだ、とー」
「代わりに条件があるのよ。分った?おとなしく座ってないと、一一〇番するからね!」
「わ、分った....」
男は目を白黒させて、椅子へドカッと腰を下ろした。
「私の歌を聞いてからでないと、帰さないわよ!」
と、言ってからーだめだ、と思った。
何しろ奈々子、えらい音痴である。歌の方は全然だめなのだ。-どうしよう?
「聞くよ、聞くよ」
男は、情ない顔で、「早く歌ってくれ」
「うるさいわね!」
と、奈々子は怒鳴りつけた。「今、何を歌うか、考えてんじゃないの!おとなしく待ってなさい!」
「す、すみません.....」
男は椅子に座り直した。
結局ー美貴が店へ駆け込んで来たのは、さらに二十分後。
美貴は、たった一人の男の客の前で、盆踊りを踊っている奈々子を見て、唖然としたのだった....。


译文:
“不用了,已经够了."
“不要这么说嘛,再来一杯吧,免费的。”
“免费!之前的也是?”
“对,没有不喝的人吧。”
“哦?奇怪的服务。”
“怎么样?”
“那,请上吧。”
男人返回坐席。
第二杯喝完拿走时,已经过了30分钟。
但是,美贵仍然没有现身。
“呀,味道不错啊,真的免费吗?”
事到如今,也不能说不是了。
只是,这个人喝咖啡喝的这么快!
“那么——”
男人要起身走人。
“等下!”
奈奈子跑了过去。“客人,喜欢卡拉OK吗?”
“卡拉OK?”
“是啊,你喜欢的吧,握住迈克不肯离手的吧。”
“算是吧。”男人笑到。
“唱的很好吧,好嗓子呢。”
“被女孩子这么夸我。”
“我很想听下,怎么也得来一首。”
“呀,不过,这大白天的时候唱?”
“没什么不好!不择时间地点的才是真名人。”
“但是,这有卡拉OK吗?”
是啊,这个点不可能有卡拉OK的。
“那个,我,我来吧.”
“唱卡拉OK?”
“恩,(哼曲~)这个如何?”
“你真是个有意思的家伙。”
男人笑到。“但是我还有事,这次不好意思了....。”
美贵还没来。——奈奈子猛的威吓道:“等下!”并朝男人怒目而视。
“额,干什么?”
男子被吓得不禁后仰。
“喝了俩杯咖啡就想逃?”
“但是,你说免费的。。。”
“那是有条件的。知道吗?不老老实实的坐下我就打110了。”
“明,明白了。”
男人直翻白眼,嗵的一下坐到椅子上。
“不听我唱歌就不让你回去。”
说完后又觉得不行了。因为奈奈子严重的五音不全。唱歌方面全然不行。怎么办?
“我听着,我听着。”
男人风趣的说:“快唱给我听吧。”
“罗嗦!”
奈奈子怒吼着。“现在,不是正在考虑唱什么呢嘛,老实的坐在那等着!”
“对,对不起。”
男人又重新坐好。
结果,待美贵赶来的时候,已经是20分钟以后了。
美贵看见在唯一的一个客人面前跳盂兰盆会舞的奈奈子时,无语了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 07:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表