咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》 连载五

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-7-20 13:05:03 | 显示全部楼层
由于工作原因,一段时间没更新了。下面继续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 13:06:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-7-20 13:16 编辑

 だが、事件は終わっていなかった。被害者の母親、つまり担任が真相に気付いたのだ。
事件から約ひと月後、自分を化学室に呼び出した担任は、薄汚れたうさぎのキャラクターのポシェットを、目の前に差し出してきた。魂を込めた凶器、愛しい発明品……。思わず叫び出しそうになってしまった。
 やった、やった、やった!
 自分は真実を告白した。発明品で殺人を犯したかった。ルナシーよりも大きくマスコミに取り上げられたかった。しかし、証言者として利用しようとしていた下村が、怯えて死体をプールに落としたのだ。そして、そんな結果になってしまったことを非常に残念に思っていたのだ、と。
 あのとき、担任に殺されなかったのが嘘のようなくらい、挑発的だったと思う。当たり前だ。失敗を成功に変えるビックチャンスだったのだから。しかし、担任はK札には言わないと言った。あなたの望む猟奇的殺人事件にはしません、と。
 何故だ。何故、どいつもこいつも、邪魔をする。思い通りに動かないアイテムたちにいらついた。
 しかし、警・察には言わないと言ったのだ。
 終業式の日、クラス全員の前で退職することを告げた担任は、別れの挨拶と見せかけながら、事件の真相を語り始めた。警・察には話さずに、馬鹿どもの前で告白する真意ははかりかねたが、つまらない話ではなかった。やや演出過剰な話しっぷりにうんざりするようなところもあったが、なかなかの波瀾万丈な人生だった。
 真相が核心にせまるにつれ、皆が自分に注目し始めた。刺すような視線を受けながら、自分が殺人犯であることが、まずは学校中の噂として広まるのも悪くない、と満足感に浸っていたときだ。「Aがまた殺人を犯したらどうするんですか」という調子に乗った馬鹿の質問により、衝撃的な事実が告げられた。
 「Aがまた殺人をというのには誤りがあります」
 当事者であり、事件をすべて把握しているにもかかわらず、何を言われているのかわからなかった。
 「心臓を患っている人ならともかく、たとえ四歳の子供でも、あれで心臓を停めることはできません」
 発明品を否定され、子供を殺したのは自分ではなく下村だ、と言われたのだ。自分は子供を気絶させただけ。その後、勘違いした下村がプールに落としたことによって「水死」したのだ、と。皆が一斉に、真の殺人犯である下村に注目した。
 恥。これ以上の恥さらしはなかった。その場で舌をかみ切って自殺してやろうかと思ったくらいだ。しかし、最後に担任は非常に興味深いことを告白して、話を終えた。
 自分と下村の牛乳に、エイズ患者の血液を混入した、と言ったのだ。
 自分が下村級に馬鹿ならば、「ブラボー!」とでも叫びながら、踊りだしていたかもしれない。
 母親の足を引っ張っているのが自分だと気付いたとき、何度も自殺を考えたものの、幼さ故、その手段を思いつくことができなかった。そんなとき、何度も願ったではないか。
 病気になりたい、と。
 それが、こんな思いがけない形で叶ったのだ。予想外、いや、予想以上の展開だった。それも、大成功という。母親も殺人犯の息子より、重い病気に冒された息子の方が心配だろうし、会いに来やすいだろう。
 おかしな表現だが、そのときの自分には、俄然、生きる気力が湧いてきた。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 13:09:01 | 显示全部楼层
  然而事件并没有结束。被害者的母亲,也就是班导发现了真相。
     案发之后一个月左右,班导把我叫到化学实验室,把脏破的小棉兔绒布小包递给我。我全心制作的凶器、钟爱的发明……。我差点就要叫出声来。
     成功了、成功了、成功了!
     我坦白说出真相。我用自己的发明杀了人。我想比露娜希事件更轰动。但是我用来当证人的下村害怕了,把尸体扔进游泳池。我觉得这样的结果非常遗憾。
     当时我的态度非常挑衅,班导应该想当场杀了我。当然啦,这是我转失败为成功的绝佳机会啊。但是班导说不会去报警,说不是我期望的惊天动地杀人案件。
     为什么啊?为什么每个家伙都妨碍我啊?为什么一切都不如我的意啊?真是太不爽了。
     她说不会去报警。
     结业式那天,班导对全班宣布要辞职,一面道别一面开始说事件的真相。我不知道她为何不去报警,而要跟班上的笨蛋们讲,但是她说的话并不无聊。虽然有太夸张很烦人的时候,但她的人生还真算得上有起有伏。
     真相即将大白的时候,大家开始盯着我。我承受着尖锐的视线,满意地想着自己是杀人犯的事实先在学校里传开也不错。“要是A再杀人怎么办呢?”得意忘形的笨蛋这么问,班导的回答令我大吃一惊。
     “说A还会杀人是误会了。”
     我是当事人,一切都在我掌握之中,但我不知道她在说什么。
     “别说有心脏病的人,就算是四岁小孩也不会因此心跳停止。”
     我的发明被她否定,杀害小孩的不是我而是下村。我只是让小孩昏过去而已。然后下村误会小孩已死,把她扔进游泳池里,所以她才“溺死”。大家的目光一起转到真凶下村的身上。
     丢脸。真是太丢脸了。我真想当场咬舌自尽。但是最后班导说出非常有意思的告白。
     她把爱滋患者的血液加入我跟下村的牛奶里。
     要是我是跟下村一样的笨蛋,搞不好会跳起来大叫:“太赞了!”
     自从知道自己扯了母亲后腿,我不知道有多少次想要自杀,但年纪太小想不出好办法。那个时候我祈祷过无数次。
     让我生病死掉吧。
     现在愿望以这种方式实现了。出乎意料,不,是做梦也没想到的发展。这简直太成功了。比起儿子成了杀人犯,母亲应该更关心罹患重病的儿子,更可能来看我吧。
     这么说很古怪,但那时我感到活下去的勇气油然而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 13:48:35 | 显示全部楼层
这段的翻译有几处明显错误

1 あのとき、担任に殺されなかったのが嘘のようなくらい、挑発的だったと思う。
当时我的态度非常挑衅,班导应该想当场杀了我。
当时我的态度非常挑衅,班导没当场杀了我实在不可思议。

2 あなたの望む猟奇的殺人事件にはしません、と。
说不是我期望的惊天动地杀人案件。
她说不会把把这事弄成我期望的猎奇性杀人案件。

3 心臓を患っている人ならともかく、たとえ四歳の子供でも、あれで心臓を停めることはできません
别说有心脏病的人,就算是四岁小孩也不会因此心跳停止
有心脏病的人暂且不说,一般人,即使是四岁的小孩也不会因此心跳停止的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 12:37:56 | 显示全部楼层
 できればすぐにでも、医者に行き、HIVに感染している診断書を書いてもらい、母親が勤務しているであろう大学宛に送りたかったのだが、それがわかるのは、三ヶ月後のことだった。
 もどかしくも、待ち遠しい。母親が去って以降、あんなに満たされた時期があったどろうか。 母親に会うことを父親は良くは思わないだろうが、病魔に冒されていると知れば、事情も変わってくるだろう。もしかすると、残り数年の人生を母親とともに過ごすことができるかもしれません。
 潜伏期間は通常五年から十年。母親と同じ大学に進学し、共同研究をしよう。二人でものすごい発明をするのだ。そして、自分は死んでいく。母親に看取られながら。
 そんな場面を何度も想像しながら、新学期を迎えた。下村は登校拒否になっていたし、クラスの馬鹿ども感染をおそれて自分を避けるようになったため、このうえなく快適に過ごすことができた。
 しかし、馬鹿どもは少しずつくだらないことをやり始めた。牛乳パックを机や下駄箱に押し込んでみたり、体操服を隠してみたり、教科書に「死ね」と書いてみたり。よくもこんなくだらないことを次々と思いつくものだ、と鬱陶しいながらも、感心してしまったくらいだ。さすがに、腐った牛乳が机の中ではじけていたときには、一瞬殺意を抱いたが、それすらも、母親と生活を想像すれば、許してやってもいい、というか、どうでもいい気持ちになれた。
 そして、待ちに待った三ヶ月後、隣町の総合病院に血液検査を受けに行った。
 それからちょうど一週間後のことだ。たとえ馬鹿でも集団の力はあなどれない。放課後、不意打ちで後ろから取り押さえられ、ガムテープで手足を縛られてしまったのだ。用意周到なことに、襲ったヤツらは、マスクとゴム手袋を用意していた。
 殺されるかもしれない。以前の自分なら、それでもいいと思っていたはずだ。しかし、そのときは、死ぬわけにはいかなかった。もうすぐ夢が叶うというのに。
 この馬鹿どもに謝れば解放してもらえるだろうか。土下座をすれば許してもらえるだろうか。そんな屈辱的なことをしても構わないくらい、生きたいと思った。しかし、その日のターゲットは自分ではなかった。制裁という名のくだらないゲームを、担任にチクったと疑われた、委員長がケーゲットだったのだ。
 彼女は無実を訴え、それを証明するため、自分に牛乳パックを投げつけた。パックは顔面にぶち当たり、音を立て、盛大に破裂した。その瞬間――母親に打たれた記憶が頭中を突き抜けた。自分はどのような顔をしていたのだろうか。目を合わせた委員長は、「ごめん」と一言つぶやいた。そこで、有罪が確定いた。判決、キス。自分はそのために捕らえられていたのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 12:41:01 | 显示全部楼层
  我恨不得立刻就去医院诊断出感染了HIV,把诊断书寄到母亲所在的大学,但要等三个月后去检查才会知道。
     我坐立难安,简直等不及了。自从母亲离开之后我没有过这么充实的时光。父亲可能不高兴我跟母亲见面,但他要是知道我生病了,态度也会改变吧。说不定能跟母亲一起度过所剩无几的余生呢。
     潜伏期通常是五到十年。去上母亲任教的大学,一起做研究吧。两个人一起创造了不起的发明。然后我在母亲的照顾下死去。
     我不断想象这个场面。新学期开始,下村拒绝来上学,班上的笨蛋怕被感染也都不接近我,日子过得真是称心如意。
     但是笨蛋们慢慢开始干些无聊事。把纸盒牛奶塞进我书桌抽屉跟鞋箱、藏起我的运动服、在我的课本上写:“去死吧。”我郁闷地想着亏他们能干出这么多无聊事,但也有点佩服。坏掉的牛奶在书桌里挤爆的时候我一瞬间想把他们都宰了,但只要想到跟母亲一起生活,就觉得原谅他们也无所谓,随便怎样都好。
     漫长的三个月过去,我到邻镇的医院验了血。
     验血之后一星期。就算是笨蛋,联手的力量也不能小看。放学后我一个大意被人从背后制住,他们用胶带把我的手脚缠起来。袭击我的家伙还戴了口罩跟橡胶手套,真是准备就要实现了啊。
     跟这些笨蛋哭泣求饶的话,他们会放了我吗?跟他们下跪磕头的话能原谅我吗?只要能活下去,做这么屈辱的事也无所谓。但是当天的目标不是我。目标是班长。她被怀疑跟导师打小报告,说班上正在进行那个叫做“制裁”的无聊游戏。
     她说不是她干的,为了证明自己清白,朝我丢了纸盒牛奶。牛奶盒砸到我脸上,砰地一声破掉了。在那瞬间——我脑中浮现母亲打我的记忆。我脸上是什么表情呢?班长跟我视线相接,冲口说出:“对不起。”她被判有罪。处罚,亲嘴。他们之所以逮住我就是为了这个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 12:54:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-8-10 12:55 编辑

这段翻译漏了一小段。

  用意周到なことに、襲ったヤツらは、マスクとゴム手袋を用意していた。
 殺されるかもしれない。以前の自分なら、それでもいいと思っていたはずだ。しかし、そのときは、死ぬわけにはいかなかった。もうすぐ夢が叶うというのに。
袭击我的家伙还戴了口罩跟橡胶手套,真是准备周到啊。
也许会被他们杀死。要是以前的我,大概觉得死了也无所谓。但是,那时我决不能死。我的梦想马上就要实现了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 13:02:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-8-29 13:08 编辑

 なんでこんなくだらない人間ばかりなのだろう。そう思いながら家に帰ると、郵便受けに病院からの封書が入っていた。
 ついに来た!震える手で開封した直後、一気に奈落の底へと突き落とされた。陰性。感染していなかった。その可能性がないわけではなかった。何故、疑わなかったのだろう。多分、あの日の担任の鬼気迫る様子が、そうさせなかったのだ。
 いっそ、今日殺されていればよかった。そんなふうに思った。
 深夜、委員長をケータイで呼び出した。まったく価値のなくなった紙切れを捨ててしまうことができなかったからだ。自分には価値がなくても、HIV感染者とキスをさせられてしまったと思い込んでいる彼女にとっては、命と同じくらいの価値を持つかもしれない。
 いや、この理由は後付けだ。一人でいるのがイヤだった。そして、以前から、彼女にほんの少し興味があった。そっちの方が正しい。興味を持ったのは、薬局で彼女が数種類の化学薬品を注文しようとして、断られているのを見たことがあるからだ。
 「染色をしたいので……」
 店員にはそんなふうに言っていたが、自分ならそれで爆弾が作れると思った。と同時に、彼女もそれが狙いなのではないかと思い、気になっていたのだ。
 誰か殺したいヤツでもいたのだろうか。もしかすると、何かわかりあえることがあるかも、そんな期待すらしてみた。
 かなりナイーブな事情だけで呼び出してしまった委員長は、自分の見せた血液検査の結果を見て、意外な言葉を返してきた。
 「知ってた」
 そう言ったのだ。それは、なんらかの方法で自分より先に血液検査の結果を知り得たのか。またはHIVウイルスの感染経路を詳しく調べ、担任のとった方法では、感染する確率が低いということを知っていたのか。しかし、「研究室」の玄関先で聞かされたのは、まったく別の答えだった。
 担任は牛乳に血液など混入していなかった。最後にあの教室を後にした委員長は、自分と下村の出席番号が書かれた空になった牛乳パックを、自宅に持ち帰り、所持していた薬品で調べていたのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 13:06:12 | 显示全部楼层
  怎么有这么多无聊人啊!我回到家,信箱里有一封医院寄来的信。
     终于来了!我用发抖的手打开看了,立刻坠入地狱的深渊。阴性。没有感染。这种可能性并非没有。我为什么从没怀疑过呢?可能是因为那天班导吓人的氛围慑住我了吧。
     早知道今天被杀了就好。
     半夜我用手机把班长叫出来。我没法把这张毫无价值的纸丢掉。就算对自己没价值,对以为自己被HIV带原者亲吻的人来说,可能跟性命一般重要。
     不,这个理由是最后来加上的。我不想独处。而且我从以前就对她有点兴趣。这么说才对。我自从看到她到药房打算买各种化学药品而被拒绝之后,就对她感兴趣了。
     “我是想要染色……”
     她对店员这么说,我心想要是我的话可以用这些玩意做爆弾。不知道这是不是她的打算。从那时起我就有点在意。
     她有想要杀的人吗?我甚至有点期待我们或许可以互相理解。
     随便编个简单理由就把班长叫出来了,但我给她看验血结果,她的反应却出乎意料。
     “我知道。”
     她这么说。难道她用什么别的方法比我先知道验血结果吗?还是详细调查了HIV感染途径,知道班导用的方法感染机率很低吗?但是她在“研究室”玄关告诉我的却是截然不同的答案。
     班导根本没有把血液加到牛奶里。班长最后一个离开教室,她把标着我跟下村学号的空牛奶盒带回家,用手上的药品检查过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 13:29:50 | 显示全部楼层
两个小问题。

1 自分には価値がなくても、HIV感染者とキスをさせられてしまったと思い込んでいる彼女にとっては、命と同じくらいの価値を持つかもしれない。
就算对自己没价值,对以为自己HIV带原者亲吻的人来说,可能跟性命一般重要。

注意原文使用的是被动+使动,而译文只翻译了被动的意思。
就算对自己没价值,对以为自己被迫与HIV带原者亲吻过的人来说,可能跟性命一般重要。

2 と同時に、彼女もそれが狙いなのではないかと思い、気になっていたのだ。
不知道这是不是她的打算。从那时起我就有点在意。

这句话的语气翻译得不太对。
与此同时,我觉得这也是她的打算。于是就对她留意起来。







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 13:53:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-8-30 13:54 编辑

 では、自分は担任の口車に乗せられ、夢を思い描いていたというのか。
 それよりも、何故、担任はそんな嘘をついたのか。結局、何の復讐もしていたいということではないか。心理的に追いつめることだけが目的だったのだろうか。下村に関しては、それは大成功だったのかもしれない。事実、あいつは母親を包丁で刺して殺し、少しおかしくなって、警・察の取調べもままならない状態だ。しかし、あの終業式の日の時点でそんなことが予測できるだろうか。
 自分にとっては、あのマザコンの下村が、HIVウイルスに感染させられたことを母親に黙っていたということの方が意外だった。あいつのことだから、帰ってすぐにでも母親に泣きつき、まだ感染しているかどうか検査できないうちから、毎日でも病院に通うのではないか、と思っていたくらいだ。
 担任がいちかばちかの賭けに出たのだとすれば、下村に関しては、復讐は成功したといえるだろう。しかし、自分の場合はどうなのだ。確かに、実際に子供を殺したのは、下村かもしれない。しかし、自分が殺害計画を立てなければ、子供が死ぬことはなかったのだ。自分を憎んでいない、ということはないだろう。だからといって、感染していないことに自分が落胆するだろうとは、いくら何でも予測できなかったはずだ。
 だが、担任の意図はどうであれ、結局、計画は失敗に終わったということだ。つまらなかった。生きていることがつまらなかった。しかし、死を選ぶこともバカバカしかった。
 憂さ晴らしをしたかった。そうだ、あの馬鹿どもに仕返しをしてやろう。あいつらには、このまま、自分がHIVに感染していると思わせておけばいい。
 翌日、逆転劇は五分もかからなかった。愉快な置きみやげをしてくれた担任に感謝しなければならない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 13:56:14 | 显示全部楼层
  所以我只是信了班导的胡说八道,自己在做白日梦啊!
     但是班导为什么要说这种谎呢?这样不就等于没有复仇吗?她的目的如果只是要在心理上恐吓我们的话,那以下村来说算是非常成功。他用菜刀刺死了自己老妈,脑筋变得有点不正常,警方都没办法问他话。但是她能在结业式那天就预见这种结果吗?
     我觉得下村那个恋母狂没有跟老妈说自己可能感染了HIV才让人惊讶。我以为那家伙一定会一回家就跟老妈哭诉,在还不知道是否感染的这段期间每天都去医院报到。
     要是班导打算孤注一掷的话,至少对下村算是报复成功了。那我呢?真正杀人或许的确是下村,但要没有我的计划的话小孩也不会死。她不可能不恨我。就算如此,她再怎样也不可能预测到我会因为没感染而大失所望。
     不管班导的意图如何,结果都失败了。真是无聊。活着真无聊。但是选择死亡也很蠢。
     我想转换心情解闷。对了,报复那些笨蛋。让那些家伙以为自己感染HIV好了。
     第二天,逆转情势只花了不到五分钟。我得感谢班导让我能这么愉快地报复他们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 14:11:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-9-2 14:13 编辑

 さて、こうなると、爆弾を仕掛けた「動機」がわからなくなってしまうのではないか。母親への思慕の念を委員長というガールフレンドが埋めてくれて一件落着、などとは決めつけないでほしい。
 委員長のことをここに書くのは迷いがあるが、あらぬ憶測を立てられるよりは、きちんと書いておいたほうがいいのだろう。
 頭も悪くなく、そこそこ分別もある。これといって特徴のない地味な顔も嫌いではない。しかし、自分が委員長に好意を抱いたのは、そんな理由からではない。誰もが、恥かしいことに自分までもが、担任の話を鵜呑みにし、何かの恐怖心を抱いていた中で、彼女だけが、唯一、疑ってかかり、事実を確認していた。その上、知り得た事実を調子に乗って吹聴するわけでもなく、胸の内にとどめていた。そこに尊敬の念を抱いたからだ。
 彼女に好かれるため、「誰かに褒めてもらいたかっただけだ」などと同情を誘うような、セコい作戦までとったくらいだ。本当は「誰かに」ではなく、「母親」だが、大成功だった。
 しかし、彼女はとんでもない馬鹿だったのだ。馬鹿というよりは、愚かというべきか。
 夏休みのあいだじゅう、彼女は、自分が新しい発明の試作品を作っている横で、自宅から持ってきたノートパソコンのキーボードを叩き続けていた。何をしているのかと訊ねても教えてくれなかったが、あまり追及しようとも思わなかった。ガールフレンドとはいえ、他人の話を聞くのは面倒だったからだ。ある文学賞に応募するための原稿だとおしえてくれたのは、それを郵送した日だった。一週間前のことだ。
 「特殊な薬品を持ってるから、理系分野がすきなのかと思ってたけど、そんなことに興味あったんだ」
 そう言って、以前薬局で見かけたことを打ち明けると、彼女は待ってましたとばかりに、薬品を持っている理由を語り始めた。
 彼女は爆弾を作りたかったのではない。だからといって本当に染色がしたかったわけでもない。殺したいヤツがいたわけでもない。自殺したかったわけでもない。
 単に、ルナシーかぶれてしていただけなのだ。
 「ルナシー事件」の報道を初めて聞いたとき、ルナシーはもう一人の私だ、と感じたらしい。証拠は「ルナシー」という名前だ。ルナシーとは月の女神、これは私の名前「美月」からというのだ。などと、わけのわからないことを延々と語られた。
 返す言葉もない自分に、彼女はさらに続けた。
 ルナシーと私が、もとは同一人物だったという証拠は名前だけではない。何故なら、事件当時、私もルナシーとまったく同じ薬品を所持していたからだ。週刊誌に、ルナシーが持っていた薬品のリストが掲載されているのを見て、言葉を失った。――のだそうだ。
 ちなみに、自分が薬局で彼女を見かけたのは、その雑誌が発売された後だ。彼女がどこまで本気でそんなことを言っているのかわからなかったが、それらの薬品のうちの一つで、牛乳パックに血液が混入されていたかどうかを調べたのだから、とりあえずは、有効利用できたわけだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 14:16:33 | 显示全部楼层
  好了,这样一来岂不是搞不清楚我装爆弾的“动机”了么?我不希望人家以为我把对母亲的思念转移到班长这个女朋友身上,就这样解决了。
     要不要写下班长的事让我迟疑了一会儿。与其让人家猜测些有的没的,还是好好写下来得好。
     她脑筋不错,也有分辨能力。没有什么特色的平凡长相我也不讨厌。但是我对班长有好感原因并不是这些。大家,说来惭愧连我也是,都对班导的话深信不疑,心生恐惧,只有她一人抱着怀疑的态度然后确认了事实。而且她并没因为知道实情而得意忘形到处吹嘘,只默默藏在心里。这让我油然生出敬意。
     为了让她喜欢我,故意说:“我只是一直希望有人这样称赞我而已”来博取同情。其实不是“有人”,而是“妈妈”。这招非常有效。
     然而她却是个大笨蛋。该说是笨还是愚蠢呢?
     暑假的时候我在试做新的发明,她在我旁边打从自家带来的笔记型电脑。我问她在干什么她不肯告诉我,但反正我也没打算深究。就算是女朋友我也懒得问别人私事。一个星期前,她才说那是投给某文学奖的稿子。她已经把原稿寄出了才告诉我。
     “我以为你有那些特殊药品,是因为对理科有兴趣,原来也对那种事有兴趣啊。”
     我告诉她以前在药房看见她,她就好像已经憋了很久似地开始诉说她要买药品的理由。
     不是要做爆弾。但也不是真的要染色。也不是想杀什么人。也不是要自杀。
     只是想模仿露娜希而已。
     她说第一次听到露娜希事件的报导时,就觉得露娜希是另一个自己。证据是“露娜希”这个名字。露娜希是月神,我叫做“美月”之类这种让人摸不着头脑的话。
     我无言以对,她更加滔滔不绝。
     露娜希跟我是同一个人,证据不只是名字而已。案发当天我手上也有跟露娜希相同的药品。我看见周刊报导上登了露娜希的药品清单,惊讶得说不出话来。——大概是这样。
     对了,我在药房看见她是在杂志发售之后。我不知道她说这些自己是不是真的相信。反正她用买到的药品检验了牛奶纸盒里的血液成分,药品总算是派上了用场。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 15:14:07 | 显示全部楼层
这两段的翻译都不错。不过最后那句翻得有点别扭。

顺便说一句,我在药房看见她是在那份杂志上市后不久。我不知道她说的这些有几分是认真的,不过她用其中一种药品检验了牛奶纸盒里是否含有血液成分,还算是派上了用场。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 00:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表