咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1248|回复: 7

[翻译问题] 这么晚了,请大家帮我翻译个句子,在线等~~

[复制链接]
发表于 2011-6-25 23:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 迷迭物语 于 2011-6-25 23:33 编辑

これから、こちらが多数のデザインのご用意した結果、世代、性別をとわず、多くのお客様にご購入いただきました。请帮我翻译这句话,~に~ご~いただく是个什么句型么
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 07:26:44 | 显示全部楼层
に:这这里表示的是对象“お客様”。
ご~頂く:我感觉是表尊敬。尊他表现。
ps:いただく表示的是飲む、食べる的敬语动词吧。这里面应该是購入する→尊敬語:ご購入致しました。疑惑。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 08:33:04 | 显示全部楼层
意思是,从此,我们运用了很多设计,不论年龄,性别,很多顾客都来买我们的产品
にの前は対象、ご...致します不记得是敬语还是谦语了,反正就那个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 08:45:01 | 显示全部楼层
敬语有3种:尊敬語、謙譲語、丁寧語。

に:表示“被谁”的意思。
御購入いただく:尊敬语,用于“受尊敬人的动作”。
纠正一下楼上说的---“ご購入致しました”,意思是“自己购入了”,属于丁寧語。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 08:51:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 迷迭物语 于 2011-6-26 08:54 编辑

回复 缥缈峰 的帖子

恩,后面半句整体是被动句,可是購入用于被动的话,是不是要说購入される?いただく是不是和被动型有什么关系呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 08:55:29 | 显示全部楼层
回复 112233ren 的帖子

不是致します。是いただく
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 09:19:14 | 显示全部楼层
后半句不是被动句,“購入される”才是被动句。
多くのお客様にご購入いただきました:承蒙很多顾客购买。いただく:有“从心里感谢”的意思在里面,被动句则不一定有这层意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 11:32:16 | 显示全部楼层
回复 缥缈峰 的帖子

啊~原来是这个意思,明白了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表