咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 950|回复: 7

[翻译问题] 如何口译下面这两句话?

[复制链接]
发表于 2011-6-27 21:38:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-6-28 11:58 编辑


1,他本来不该来。(强调的是他不该来,而别人该不该来就不知道了)

2,本来不该他来。(强调该来的人,不是他而是别人)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-28 09:44:34 | 显示全部楼层
我觉得意思都是一样的

本来不该他来,他本来不该来。。(而他却来了)
彼が来るはずじゃなかったのに。

如果强调“当为”,本不应当来,则可以说
彼が来るべきじゃなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-28 11:58:29 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

いいえ、言葉には細かい違いがあって、注意しないとニュアンスが生じやすいと思います。
もう少し磨いてみて、下記のようにしましたが、
ご検討のほどよろしくお願いいたします。


1,他本来不该来。(强调的是他不该来,而别人该不该来就不知道了)
→ 彼が来るはずではなかった。
2,本来不该他来。(强调该来的人,不是他而是别人)
→ 来るべき方は彼じゃなかったのに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 01:00:19 | 显示全部楼层
我觉得这两句话的区别在于“は”和“が”,而不在于“はず”和“べき”上

1,他本来不该来。(强调的是他不该来,而别人该不该来就不知道了)
→ 彼は来るはず(べき)ではなかった。(都可以)

2,本来不该他来。(强调该来的人,不是他而是别人)
→ 彼が来るはず(べき)ではなかった。(都可以)

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-29 08:01:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 08:39:56 | 显示全部楼层
同意4楼~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-29 10:18:52 | 显示全部楼层
回复 jinzhouhe 的帖子

ご教示ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 12:19:16 | 显示全部楼层
我明白了 ,LZ说的差异就在前半句和后半句的强调
不过不仔细体会看不出来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表