咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1134|回复: 8

[翻译问题] 自然と历史ロマンにつつまれる 藤原京

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-6-28 07:52:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-28 09:39:42 | 显示全部楼层
覆盖着自然与历史浪漫情怀的藤原京
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-6-28 13:17:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-28 17:18:26 | 显示全部楼层
藤原京——坐拥自然与历史浪漫情调的都邑
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-6-28 20:02:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-28 20:26:28 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-6-28 20:02
谢谢各位
想起以前见过“幕府浪漫”、“戦国浪漫”之类的格斗游戏
我觉得浪漫情调不能用于历史

词典上,ロマン作为抽象名词时解释为“浪漫”,作为实体名词时可以解释为“(长编)小说”。
不知道版主的这篇文章后续内容是如何展开的。如果讲述的多是前朝旧事,我觉得干脆可以把“历史ロマン”处理为“传奇故事”。
不知意下如何呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-28 21:09:52 | 显示全部楼层
兼具自然与历史特色之都邑——藤原京

和製「ロマン」だと思うので、こだわる必要はないと思う。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 00:32:29 | 显示全部楼层
凑个热闹以下

拥有大自然,拥有浪漫历史之地——藤原京
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 11:14:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-6-29 11:29 编辑

大自然怀抱中的历史传奇地 藤原京

本来 “旧日风流地” にしたかったのだ。
おもしろく感じさせるが、原文の味が変えられてしまうんで、
やはり、“历史传奇地”にしたほうが無難だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 15:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表