咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1227|回复: 3

[翻译问题] 渣翻译一段,真心求指教请有爱人士指教一下!

[复制链接]
发表于 2011-7-3 13:22:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
渣翻译。本人只是个初级自学者,拿东西出来翻译当做是无聊消遣时间同时练习一下。
借助词典慢慢翻译,有些实在不懂就空着没翻。
各位日语爱好者有爱人士,有时间的话能否停下来看看俺这段渣翻译。
帮忙纠正下错误了的地方,语法之类的。
请多多指教!



みなさんこんにちは。 大家好。すっかり暖かくなり、みなさんは新しい春をどう過ごしていますか?
完全暖起来了,大家打算怎样度过这个新春呢?DIARYにもあったように、本郷は新しい環境でピカピカの1年生になりました。
これからも、色々な作品でみなさんにお会いできるようがんばっていきますので よろしくお願い致します。
就像diary里面所说的,本乡在新的环境中成为了一年级新生。从今以后也会为了能通过各种各样的作品跟大家见面而努力,请多多指教。さてさて、前回のスタッフルームにて「RESET」の現場の様子をお伝えすると約束していましたので、ちょこっと紹介させてもらいます。
那么,上次的staffroom中约好的告知「RESET」的现场情况,现在允许我介绍一下。まずは、今回の“相棒”シェリーちゃん!
首先是,这次的“搭档“sherry酱!
おやつが欲しい時に、こうやって甘えてきます。
想要点心的时候,就会像这样子撒娇。現場で疲れているスタッフの癒し役という大役もこなしてくれました。
いつもおとなしくて、現場でも全然吠えないシェリー。
作为现场staff的治愈良品这个重任,也会这样做给staff看。
一直都很温顺,在工作现场完全不吠的sherry。
最終回撮影初日の朝1番に「ワン!!」と吠えられてしまったプロデューサーさんがいたのは内緒の話。笑
最终回拍摄的第一天早上,制作人首先被吠了声“汪!!“,只在这里说哦。笑
主人公の三上雪哉にしかなつかないシェリー。・・・ということで
まずは、おやつでコミュニケーション。
唯独只跟主角三上雪哉熟络的sherry。・・・就这样子
おやつ好きの二人は早くも仲良し?
都喜欢点心的两人那么快成为好友了?
そして撮影もスタート。
于是拍摄也开始了。
別室にてモニターでチェックしている監督さん。
在另一个房间正在用监视器核对的监督桑。
狭い室内での撮影は、照明の熱気で蒸し風呂状態。
少しの合間スタッフの方に扇子で扇いで頂いちゃいました。
実はこのスタッフの方、本郷と趣味が似ていて現場でもかなり盛り上がってました。
この時もなんの話をしていたのだろう・・・?
在狭窄的室内拍摄,灯光散发的热气成了闷热的浴室状态。
Staff稍微有空隙就用扇子帮Kanata扇扇风。
其实,由于Kanata与这位staff的兴趣很相似所以现场中的气氛相当地热闹。
这个时候是说着什么呢・・・?

そしてこの日は、雪哉とあやめが出会うシーンの撮影。
然后这天是雪哉和Ayame相遇场景的拍摄。
朝からとても寒い日でしたが、この日のお昼御飯はBBQ!!
这天从早上就非常冷,于是午饭是BBQ!!
お肉・焼きそば・ピラフ・スープ・エビ・ホタテとおいしい御飯にこの二人は

大満足!!!
吃着美味午饭(肉、炒面、杂烩饭、汤、虾、贝类)的两人,大满足!!!
欲張りすぎて、先走った二人が真っ先に手を出したホタテの中が凍ってたなんて事は私の口からは言えません・・・。笑
由于太过贪心,刚刚才跑完步的两人最先把手伸到本类中解冻,这种事不是从我口中说出来的哦。笑たっぷりパワーをもらったこの日は、遅くまで撮影をしました。
得到足够能量的这天,拍摄进行到很晚。
たくさんの方のおかげで今回の「RESET」も無事クランクアップ!
多亏了众人的努力这回的RESET也顺利杀青了!


みなさん本当にありがとうございました!!
あっ、最後にIさんとも記念に1枚。
真的很感谢大家!!
啊,最后也跟I桑作为纪念合照了一张。

実はこのIさんが最終回の何処かに映っている!?
録画した方は是非チェックしてみてください。
其实这位I桑在最终回的某处有上镜哦!?
录了像的朋友请一定检查下看看哦。
今なら公式ホームページで動画配信もしているので
みなさん探してみてください!(O.A.後1週間)
ではでは、またお会いしましょう。
现在的话公式主页上也在放送这画面,请大家去找一下吧!(离on air还有一周)
那么那么,下次见。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-3 15:11:46 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2011-7-3 14:55
光看中文译文已经让人捏把汗了,作者对原意把握很不错,可这译文组织得也太拗口了吧

谢谢你啊!
我是初学的,翻译成中文自己感觉也巨汗啊~
能再给多点指点吗?
因为文中应该有不少地方翻译错误的,毕竟俺是边查词典边翻的= =

总之谢谢你!哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-3 15:16:46 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2011-7-3 15:13
监督这里不是动词,导演的意思,先露他一小手

別室にてモニターでチェックしている監督さん。
是这句吧,俺分不清监督跟导演,就乱翻译了个 监督桑 了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-3 18:35:25 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2011-7-3 15:27
浑身一哆嗦!(老毕的节目)

照明の熱気で蒸し風呂状態。

那就可以直接翻译“成了很闷热的桑拿浴”吧,受教了受教了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 13:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表