这方面的翻译,触碰到的是文化不可译性的命题。对此有许多学者有研究。。。。
"试论文化不可译性及其对策""语言的不可译性与文化的不可译性比较"等等,
如:
1.翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动。虽然语言的共性、人类思维的相似性以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,语言的独特性和民族文化的巨大差异更使翻译有时是无法进行的。所以文化不可译性长期以来一直是翻译界讨论的焦点问题之一。文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性两种。其中绝对不可译性是无法消除的,但相对不可译性会随着全球化的发展而逐渐消失。
本文运用实例具体分析互译中文化不可译性形成的原因并重点分析了解决绝对不可译性和相对不可译性的策略和方法。
2.本文从定义可译性和不可译性入手,举例分析什么是语言的不可译性,什么是文化的不可译性.通过一系列的分析、比较来阐述语言的不可译性是绝对的不可译性,而文化的不可译性是相对的不可译性.在一定条件下,文化的不可译性可以转换为可译性.表面看似复杂的文化的不可译性比语言的不可译性更具操作性、可转换性.最终得出结论:语言的不可译性比文化的不可译性会引发更复杂的状况.
|