咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5709|回复: 27

[词汇问题] "潮","非主流" ,"炒",“脑残”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2011-7-4 14:01:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-4 14:02 编辑

下面这些句子怎么翻译?大家练习练习,我也参考参考哦。

1。无聊的大明星们也太了,居然把一些18禁的非主流问题得沸沸扬扬。

2。非主流的化妆,非主流的发型。整一个脑残潮人造型。

3。二流电视台为了博得收视率,不得不整天把一些非主流问题拿来炒来炒去
   
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 14:29:27 | 显示全部楼层
1990年代に生まれた若者の中で流行している「非主流」という概念。まだ絶対的な解釈はない。インターネットでは、「盲目的に主流に追従せず、自分は特別で、自己主張が強く、主流の先駆けとなるか主流に遅れること」と説明している。
【参考】http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0423&f=national_0423_005.shtml
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 14:36:18 | 显示全部楼层
プロモーションする →炒(作)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 15:12:31 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2011-7-5 14:53
回复 あばよ 的帖子

楼主中文不过如此

あげよ是论坛的老前辈了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 16:25:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-6 16:58 编辑

干嘛这个帖子吵得那么厉害呀,
早知道就不发了。呵呵。弄了半天还没得到答案亚。
不用一对一翻译,写的三句话意译成日语就可以。意译比直译更容易做到地道。
万一哪天大家在公司里伺候的老总,跟日本客户吃饭说点俏皮话,说到“非主流”什么了呢。
提前练习练习,切磋切磋不是很好么?

希望越贴切越完整越好,感激不尽哦。求高手呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 21:41:36 | 显示全部楼层
非主流 ろくでもない けったいな 奇抜な
炒 ヤラセ 捏造 でっちあげる
等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 07:11:22 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2011-7-6 21:41
非主流 ろくでもない けったいな 奇抜な
炒 ヤラセ 捏造 でっちあげる
等等。

哈哈,金泽出场,一个顶俩。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-7 07:20:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 07:22:44 | 显示全部楼层
这方面的翻译,触碰到的是文化不可译性的命题。对此有许多学者有研究。。。。

"试论文化不可译性及其对策""语言的不可译性与文化的不可译性比较"等等,

如:
1.翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动。虽然语言的共性、人类思维的相似性以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,语言的独特性和民族文化的巨大差异更使翻译有时是无法进行的。所以文化不可译性长期以来一直是翻译界讨论的焦点问题之一。文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性两种。其中绝对不可译性是无法消除的,但相对不可译性会随着全球化的发展而逐渐消失。
本文运用实例具体分析互译中文化不可译性形成的原因并重点分析了解决绝对不可译性和相对不可译性的策略和方法。
2.本文从定义可译性和不可译性入手,举例分析什么是语言的不可译性,什么是文化的不可译性.通过一系列的分析、比较来阐述语言的不可译性是绝对的不可译性,而文化的不可译性是相对的不可译性.在一定条件下,文化的不可译性可以转换为可译性.表面看似复杂的文化的不可译性比语言的不可译性更具操作性、可转换性.最终得出结论:语言的不可译性比文化的不可译性会引发更复杂的状况.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 07:36:14 | 显示全部楼层
わたしもこれらの中国語は何となくしか分かりませんので、逆にお聞きします。例えば「現在の韓流はマスコミが"炒"したものである」は"炒"の意味として正しいですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 18:30:21 | 显示全部楼层
回复 katakiutsu 的帖子

楼上的,请您先回答20#的我的问题好不好?
我怕您看不懂日文,用中文再写一边。
“韩流是媒体炒出来的”,这个“炒”的用法对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 19:34:19 | 显示全部楼层
那您说的“捏造”是中文的用法而已,日本人说“韩流是媒体炒出来的”的时候经常用"捏造"以及"でっちあげ",我又不是把“炒”这个字翻译出来的,而是"中国人用某个词汇表示的某一个东西或现象等我们日本人是怎么表示呢?",从这样的角度考虑才写出"捏造"和"でっちあげ"。您自己也说了,“词典不过没有详细说明罢了”,我非常同意这个看法,所以呢,我非常建议赶紧修改一看"ろくでもない"就觉得只有"一无是处、不三不四"这个意思,而不考虑有其他意思以及用法这种学习态度。


参考
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80電通&aq=f&aqi=g1g-cr1g1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80でっちあげ&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80捏造&aq=f&aqi=g1g-c1g1g-c1g1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 20:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 webboy 于 2011-7-7 20:12 编辑

请金泽桑多多指点啊,加深中日两国文化交流!!
金泽桑的学习精神值得我们学习,我们中国人的学习态度有时真的浮光掠影,正像楼上所说的
没有哪个单词不能互译,怕的就是不执着!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 20:58:23 | 显示全部楼层
我认为楼主例文中的"炒"可以理解为"騒いでいる”、"騒ぎ立てる"。
脑残=>DQN
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 21:03:54 | 显示全部楼层
啊呀,过奖了,共勉共勉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表