咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4494|回复: 6

[词汇问题] 说什么 “高调” “低调”的句子 怎么翻译合适呀?

[复制链接]
发表于 2011-7-7 12:04:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-7 12:05 编辑

今天上午老板和日本客户会谈,突然冒出一句“我们公司,虽然在宣传方面做得比较低调,但在业界的口碑肯定是不容质疑的。”

我一下子口译成了以下病句,日本人一下子糊涂了。

弊社は宣伝にあまり力を入れていないですが、業界においてのクチコミは皆に認められています。

我第一反应是怎么把口碑说成クチコミ了,改口说“高い評判”,日本人明白老板说的话的意思了。

但把老板说话风格变了哦。汗


“我们公司,虽然在宣传方面做得比较低调,但在业界的口碑肯定是不容质疑的。”怎么翻?



另外联想到关于低调,高调的句子怎么翻译:

1,做人要低调,做事要高调
2,没有必要老在部门会议上唱高调低调的倾听上司的意见才是最重要的。


聆听高人的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 13:00:36 | 显示全部楼层
汗一下。设身处地地想象,貌似也不可能一下子反应过来。楼主的问题意识很强烈啊。查字典查字典。貌似找到一个比较合适的解释
【低调】
1低調である.控え目である. 2〈写真〉ローキー・トーン.¶~照片/ローキー・トーンの写真.
高调
1→〔低调1〕
2高い調子.[転]上(うわ)調子.〔唱 ch_ng ~〕上調子なことを述べる.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 13:45:31 | 显示全部楼层
翻译中很多时候都找不到完全对等的词,这很正常。
“低调”可以考虑用:控え目、謙遜、謙虚、腰が低い...etc
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 16:41:10 | 显示全部楼层
上の「謙虚」に賛成~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-11 10:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-11 10:38 编辑

非常感谢以上各位的提示,
在各位提示下自己再琢磨琢磨,翻译如下。
如有问题希望大家指出,谢谢!

1,做人要低调,做事要高调。
→ 身を持するには腰を低くすべき、事に当たる時はアクティブな行動派に!

2,没有必要老在部门会议上唱高调,低调的倾听上司的意见才是最重要的。
→ いつもいつも、部会に強気な発言をしてばかりいるには及ばない。遜って上司の意見を聞くのが、一番重要なのだ。

3,我们公司,虽然在宣传方面做得比较低调,但在业界的口碑肯定是不容质疑的。
→ わが社は、自社宣伝を控え目に行っておりますが、業界において、誰もが疑わないほどの高い評価をいただいております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 14:09:03 | 显示全部楼层
我们公司,虽然在宣传方面做得比较低调,但在业界的口碑肯定是不容质疑的----当社は宣伝の方ではわりに普通だけど、業界の中で高い評価をいただいております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 14:10:02 | 显示全部楼层
中文的一字一句没必要直译,只要明白老板所要表达的意思,然后用日语表达出来就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 12:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表