咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1393|回复: 8

[词汇问题] 如何把汉语的“批”正确的翻译成日语?

[复制链接]
发表于 2011-7-11 17:40:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-11 18:32 编辑

想到以下例句,达人指点一下。

1。第一批货物已经抵达福冈码头,该批货物请贵公司相关人员上船检验。


2。和贵公司只是第一次交易,因此大批量订货是不可能的。


3。我公司人员将分批抵达成田机场,估计会有三批。谢谢。


4。新生产出来的那批通信卡,由于核心技术被日本间谍窃取,被迫全部作废。最近这批日本间谍真是无孔不入,太厉害了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-11 18:16:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-11 23:24:20 | 显示全部楼层
「第一陣」っていいでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 10:07:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 ousyoumei 于 2011-7-12 10:07 编辑

2。和贵公司只是第一次交易,因此大批量订货是不可能的。
实际沟通时,我想会委婉一点表达为如下:
【御社との引取は今回初めてなので、バッチサイズはそれほど多くないことを十分ご理解ください。】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 10:11:13 | 显示全部楼层
4。新生产出来的那批通信卡
「新しく作ったロットの通信カード」
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-12 10:21:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 15:16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-7-12 15:33 编辑

1。第一批(初ロッド)货物已经抵达福冈码头,该批(当該ロッド)货物请贵公司相关人员上船检验。

2。和贵公司只是第一次交易,因此大批量订货(大口注文)是不可能的。

3。我公司人员将分批(フライトによって)抵达成田机场,估计会有三批(3回にわたって)。谢谢。

4。新生产出来的那批(の分)通信卡,由于核心技术被日本间谍窃取,被迫全部作废。最近这批(こうした)日本间谍真是无孔不入,太厉害了。

以上仅为拙见,有用最好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:49:25 | 显示全部楼层
同意楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-13 09:50:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 11:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表