咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1630|回复: 9

[翻译问题] 处理时间需要五个工作日是海关的规定,我们也无法跟海关交涉提前取回(被扣押的东西)

[复制链接]
发表于 2011-7-15 15:14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
处理时间需要五个工作日是海关的规定,我们也无法跟海关交涉提前取回(被扣押的东西)
请问这句话怎么表达比较好?
自己翻得支离破碎,感觉实在上不了台面,这次就不献丑了
请赐教,谢谢各位
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 15:28:45 | 显示全部楼层
処理時間は税関の規定なのです。交渉しても役に立たないと思われます。
这样表达可以否?为了不让句子太长太乱,我砍掉了一些部分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 16:21:39 | 显示全部楼层
五日間の処理時間は税関の決まりですので、うちが交渉しても早く引き取れると思わない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 16:36:52 | 显示全部楼层
税関の規定により、処理時間について五週間が必要なので、こちらも交渉しても早めに引き取れなくなっております。

できるだけちゃんと訳したほうがいいと思うけど~~
ご参考まで  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 16:39:59 | 显示全部楼层
悪いけど、五週間→五日間~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 17:23:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-7-15 17:24 编辑

谢谢楼上的两位。关于第一句还要补充说明一下:之前告诉过对方处理需要五个工作日,但对方误以为这是本公司所需的时间,所以来信催促,希望能尽快处理。所以现在要告诉对方,需要五天之久这一点是海关的规定,而非本公司能够左右的。即要表达的重点是“这是海关的规定”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 05:11:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-7-17 13:25 编辑

次回のご参考に

先日は、言葉足らずで、誤解を招くような表現(回答)をいたしまして、申し訳ありません。
税関で引っ掛かった品物を引き取るには稼働日で5 日間 が必要だというのは税関の規定です。
ですから、日数短縮交渉のしようがありません。何卒、ご理解ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 05:35:11 | 显示全部楼层
4345zcx 发表于 2011-7-15 21:55
可以帮忙注册雅虎拍卖ID吗?QQ:848814780

什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-18 09:37:02 | 显示全部楼层
谢谢nomimi~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 12:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表