咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1077|回复: 2

[翻译问题] 这个句子中的しまう不知道该怎么解释了

[复制链接]
发表于 2011-7-17 02:48:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 爱啦啦 于 2011-7-17 02:55 编辑

気持ちがこもっているかどうかは、予想以上に相手に伝わってしまうものです

是否是发自内心的感情  超出预想   传达给对方    完了(结束)      

如果是这个翻译的话“问候是否发自内心,对方往往能分毫不差地感受到” 这也太意译了吧..  
有时候真希望书里的翻译那思路不要跳得太快,跟不上..



另外 从语法版看到的の的一个用法叫准备(准体?)助词,这怎么理解
例句:
「体言のはたらきをする(准备助词)」
○周刊志の読み终わったが舍ててある。

课文里也有个类似的,是一样的用法?
原句: 初対面の時は、個人的なことを聞かないが普通です。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 10:33:03 | 显示全部楼层
是否发自内心(是否包含自己的心意),对方往往能够敏感地察觉到。。
翻译并不要逐字逐句的进行,只要意思传达准确就可以。。

不知道准备助词是什么(第一次听说)
但是楼主所给例句的用法应该是形式体言的用法
形式体言,顾名思义,在句子中充当体言的成分。即将句子的成分体言化(名词化)。
比如 個人的なことを聞かないのが普通です
就是将の前面的成分 “個人的なことを聞かない”看成是一个整体,将其体言化,再加上が普通です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-17 11:08:26 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

哦~~~明白了,感谢*(N+1)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 12:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表