咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1092|回复: 5

[词汇问题] "地デジ化"现在在日本很火么?翻译成汉语怎么合适???

[复制链接]
发表于 2011-7-19 10:51:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
あと1週間!東京のど真ん中で地デジ化叫ぶ

 地上デジタル放送への完全移行まで残り1週間となった17日、東京・千代田区のJR有楽町駅前で、「東京のど真ん中で“地デジ化”を叫ぶ」と銘打ったキャンペーンが行われた。

 地デジ芸人のお笑いコンビ「テツ and トモ」や「ザ・たっち」、秋田のなまはげも参加し、地デジ化完了に向けて最後のお願いを繰り返した。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-19 10:56:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 11:27:39 | 显示全部楼层
顶2楼,中国也这么叫的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 20:55:25 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

「地デジ」是「地上デジタル放送」的缩略语,而「地上デジタル放送」是「地上波デジタル放送」的缩略语。

这里的「地」的真正含义是「地上波」,也就是中文所说的「地波」
※无线电波的传播方式是:地波、天波、直射波

所以我认为翻译成中文时,最起码要把这个「波」的含义翻译出来。
比如说翻译成“地波数字化”,是否会觉得更接近原意、更贴切一点呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 22:03:27 | 显示全部楼层
回复 katakiutsu 的帖子

我确实没有注意到、也不知道日本人的真实动机,能够在这里请教一下吗?

在翻译上各持己见,这是常有的事,你应该坚持,我也应该坚持。

一个新词,直到能够成为固定用语,载入国语辞典或专业辞典,需要经历很长的岁月。
真正的中文的对应词语,我想有可能要等到中国的数字电视时代到来那时候吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 04:56:13 | 显示全部楼层
新闻里就是称:地面数字化  的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 12:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表