咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 793|回复: 1

[翻译问题] 请高人帮忙翻译这些内容。

[复制链接]
发表于 2011-7-20 21:15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
(1)精密にピンポイント設定できるかは今後調整として、今の情勢ですと、9月第二週内、第四週以降が現実的かもしれませんね。这句的前半句是什么意思?

(2)為念補足・ご意見お伺いです。这句的“為念”是什么意思?


(3)条件の遵守は無論御意、で A会社にも守ってもらうのは当然ですが(呑めなければ最悪白紙)、どうもまだ先方,今この瞬間はどの号でどういうフォーカスで、とのカチっとした趣意はないようで、企画の細かい部分はこれから詰めるような雰囲気でした。
(このこともあり 時期が1~2月と ボヤっとしている状況) 这段话的意思?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 21:43:55 | 显示全部楼层
1:在精密上是否可以正确控制位置今后进行调试,现在的情况是,9月份的第二周之内,第四周以后或许能确定! ピンポイント:正確な位置制御
2:為念=念のため
3:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 11:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表