咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 6

不会翻,帮帮忙~

[复制链接]
发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、遠く、外(と)つ国では、テロの爆音と叫喚がこだましている.

2、イラク支援はイラク人によるイラク人のための「国つ"くり」外交の観点から行うべきである.







お願いしまーす!!!m(_ _)m
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层
1,在遥远的他国异乡,恐怖的爆炸声和喊叫声在回荡。

2,支援伊拉克应该从建立伊人治伊、为伊拉克人民利益的的国家的外交观点出发。

只有这点水平,自我感觉还有欠缺,请高人给予指点,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层
、イラク支援はイラク人によるイラク人のための「国つ"くり」外交の観点から行うべきである.



这句的の的接续是不是有误啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 23:00:00 | 显示全部楼层
イラク人による

イラク人のための「国つ"くり」

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上1171朋友翻译得很不错,不过第一句中的“てろ”翻译成“恐怖活动”或者是“恐怖分子”就更准确了,你所说的“恐怖”是做定语还是做主语很容易让人搞错的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
てろ翻成恐怖活动较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
万分感谢!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 19:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表