咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1225|回复: 5

[翻译问题] 有几句书面语,总是感觉翻译不好,请指教。帮忙翻译一下

[复制链接]
发表于 2011-8-2 23:34:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dennissun 于 2011-8-3 02:08 编辑

1売買契約書面に表現しておりますが、この件は当初から一貫していますビジネスモデルです。
买卖合同在信件中表达出来是从开始一直贯彻的商业形式

2ロイヤリティーを0%して、合弁会社の弊社資本に充当する形で、イニシャルとした契約に変更します。
专利使用费更改为0%,作为我公司资本的加入形式,变更了开头字母的合同。

3売買契約書面に表現しておりますが、この件は当初から一貫していますビジネスモデルです。
买卖合同在信件中表达出来是从开始一直贯彻的商业形式

4実際の投資はこの度の合弁会社の資本充当を大きく上回る資本を投下しております


这几句怎么也翻译不好,请各位帮帮忙,翻译一下
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 00:09:08 | 显示全部楼层
× 专利使用费更改为0%,作为我公司资本的加入形式,变更了开头字母的合同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 00:12:30 | 显示全部楼层
× 买卖合同在信件中表达出来是:○○是从开始一直贯彻的商业形式
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-3 00:18:00 | 显示全部楼层
请教下怎么翻译比较好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 08:31:47 | 显示全部楼层
ロイヤリティーを0%して、合弁会社の弊社資本に充当する形で、イニシャルとした契約に変更します。
专利使用费为0%,作为我公司的资本注入到合资公司,使其成为初始资本来变更合同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 15:46:42 | 显示全部楼层
第二条的イニシャル似乎更像是“初始条件,首要条件”的意思。“头文字”在此无逻辑性可言。
本人对此句的理解是:

将专利使用费设为0%,并以其作为本公司注入合资公司的资本金,然后以该方式作为首要条件对合同进行变更。

请楼住分析。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表