咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1763|回复: 11

[翻译问题] 请教关于日语中“街道一直線”在这种用法时的翻译

[复制链接]
发表于 2011-8-5 14:36:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 K1 于 2011-8-5 14:36 编辑

最近在某个游戏里发现了这么一句台词——

はっきり言うならエリート街道一直線でした貴族様が、可愛らしいオカマバーのママに

这句话直接翻译的话大概意思是这样——“直说的话就是某个曾经是精英(街道一直線)的贵族,变成了可爱的男同酒吧的妈妈桑”

就是唯独那个“街道一直線”不知道应该如何翻译,总觉得在这里有点类似于形容词的作用,求教高手解疑。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 19:02:56 | 显示全部楼层
一直線是假借字,发音为まっしぐら

まっしぐら【驀=地】
[副]《古くは「まっしくら」か》激しい勢いで目標に向かって突き進むさま。いっさんに。「ゴールめざして―に走る」「出世街道を―に進む」

漫画,游戏中的假借字比较常见的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 19:49:57 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

那整句话是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 22:08:01 | 显示全部楼层
一直在走高升之路的贵族

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 23:03:35 | 显示全部楼层
回复 hal925 的帖子

上升=精英?流汗中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 23:03:53 | 显示全部楼层
回复 hal925 的帖子

上升=精英?流汗中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-6 08:21:32 | 显示全部楼层
直说的话,那位曾在精英街飞黄腾达的贵族,现在做了同志酒吧的可爱老板。。。

我不太会表达,大概意思就是hal925桑所说的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-6 13:47:00 | 显示全部楼层
个人觉得还是要意译吧

直白点说,原来是精英群中崭露头角的贵族,现在成了人妖吧里妖娆的妈妈桑。

纯属个人见解,欢迎大家一起讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-6 21:00:24 | 显示全部楼层
呃……不好意思,我再补充说明一下。

这句话其实是出自某个galgame里的台词(如果有必要我可以上截图),自然也有声优为其配音的,所以“一直線”的发音确实是“いっちょくせん”,而不是“まっしぐら”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-6 22:03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-6 22:26 编辑

はっきり言うならエリート街道一直線でした貴族様が、可愛らしいオカマバーのママに

→ 说直白一点:  曾经一直是精英阶层的贵族, 堕落成了一个好玩的人妖酒吧妈咪~


ギャルゲー是表现美少女的, 游戏里面的オカマ,应该是女装接客的人妖吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-7 11:25:00 | 显示全部楼层
对不起,因为有一部动漫名字中的"一直線"发音为"まっしぐら"。。
但是偶觉得意思上应该差不多的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 18:18:03 | 显示全部楼层
嗯,确实如此,发音倒不是问题,翻译上的确意思差不多,谢谢各位了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 12:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表