咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 828|回复: 11

「スリップガイド」と「ウェビング」は、どんな意味ですか。

[复制链接]
发表于 2004-12-18 21:57:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  次は原稿の文章です。

「スリップガイドは、ウェビングに不自然なねじれを与えない構造で、かつ、ウェビングの摩耗を防ぐために、ウェビングとの接触面は滑らかでなければならない。」

ちなみに、この話は車のシートベルトに関係ある文章みたいです。

どう訳したらいいですか。
知っている方は教えてくださいませんか。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-18 22:19:51 | 显示全部楼层
スリップガイド=打滑向导
后面个就不知道了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-18 23:44:04 | 显示全部楼层
我是这样翻译的。

  有了保险带滑索导向装置,保险带就不会产生卷曲,歪扭。为了防止保险带磨损,该装置与保险带的接触面一定要很平滑。

这里边的词,都是我瞎编的。哈哈,不知道合适不合适!

请高人指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 00:36:17 | 显示全部楼层
呵呵!
仔细想想这个外来语吧,很简单.

ウェビング=webing

web是英文中网的意思.

这里的ウェビング意思是结构的意思。

加入说「営業ウェビング」就是营销结构或者说是营销结构。

这样楼主该明白了吧?

剩下的很简单,自己看看就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 00:37:33 | 显示全部楼层
说错了一点点:

「営業ウェビング」就是营销结构或者说是营销网络。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 00:40:21 | 显示全部楼层
还露了一条

楼主提问的话有点点小问题:

「スリップガイド」と「ウェビング」は、どんな意味ですか。

平常在日语中表示问字或者词的时候经常用

どういう意味ですか

如果用“どんな意味ですか。”的话,意思上没有错只是大都不这么用而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 01:26:26 | 显示全部楼层
哈哈!谢谢指正,看来还要多学习。
不过,能否请bluecrow兄翻译一下这句话?我还是觉得不是很好翻!
拜托!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 01:46:26 | 显示全部楼层
其实专业词句的翻译的确是最难的,很容易因为不懂专业而翻出另一种味道来。
刚才仔细看过以后,发现这里的“ウェビング”翻译成结构不准确,应该是枢纽的意思。

既然是跟安全带有关的,就应该是安全带的带纽。

正确译文应该是:

   因为打滑向导是为了不造成给带纽不正常扭曲的构造结果,并且为了防止带纽的摩擦损耗所以跟带纽的接触面必须要非常光滑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 01:48:24 | 显示全部楼层
我也只是试着翻一下的,可能不是绝对准确。但我想能接触到这种专业的人应该看过就会明白的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 08:53:34 | 显示全部楼层
我猜一下楼主是做模具行业的吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 15:27:30 | 显示全部楼层
不是的,本人职业跟模具毫无关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-20 00:35:54 | 显示全部楼层
谢谢各位!
其实,这是小弟我应聘的翻译公司给我出的测试文章中的一句话。确实因为专业名词闹不明白,翻译起来颇为不顺。
再次谢谢各位!尤其是bluecrow兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 08:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表