咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1612|回复: 14

12月20日到12月26日的《天声人语》翻译

[复制链接]
发表于 2004-12-20 19:31:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
041220《天声人語》鲸鱼  謎のクジラが北太平洋を遊泳(ゆうえい)しているそうだ。発する声からはヒゲクジラの一種だと思われるが、波長がまるで違っていてこれまで聞いたことのないタイプだという。   据说有一头谜一般的鲸鱼在北太平洋中游荡。从它发出的声音来看应该是长须鲸的一种,但其波长完全不同,是至今从未听到过的。  米海軍の潜水艦探知記録によると、もう12年間も遊泳を続けている。年齢のせいか、声は徐々に低くなっているらしい。群れではなく単独行動をしている。英科学誌ニューサイエンティストが報じた。未知の声を発しながら、孤独な老クジラが大海を泳いでいる。想像をかきたてられる光景だ。   根据美国海军潜水艇的探寻记录,它已悠游了12年了。或许是上了年纪的缘故吧,它的声音似乎也越来越低沉了。而且它不合群,一直是单独行动的。英国的科学杂志《新科学》对它曾有过报道。一头孤独的老鲸鱼发着人所未知的声音,在大海中游荡。真是一片激发人们想象的景象。  オーストラリアとニュージーランドでは、11月末から大量のクジラが浜に打ち上げられた。懸命の救助作業にもかかわらず、100頭以上が死んだ。いろいろ原因が論じられている。   在澳大利亚和新西兰,从11月底起就大量的鲸鱼被冲上了海滩。尽管救援工作毫不懈怠,还是死了100多头。人们讨论着各种各样的原因。     クジラは地球の磁場(じば)を頼りに移動するという説がある。何らかの理由で磁場が変化したためではないか。気候変動を原因にあげる人もいれば、餌の移動説、あるいは人工音に惑(まど)わされたとの見方もある。「病んだリーダーか幼いクジラが浜に打ち上げられ、他のクジラは助けようとした」。地元紙はそんな説も紹介していた。   有一种说法认为,鲸鱼是凭借地球的磁场来移动的。那么,出现这种情况,是不是由于什么原因使磁场发生了变化了呢?也有人认为原因在于气候的变化、食物的移动,甚至有人认为是受了人工声音诱惑的缘故。当地的报纸还介绍了这样的看法,“是生病的领头鲸或者是小鲸鱼被冲了上来,而其他的鲸鱼想去抢救才造成了这样的结果”。  昨年公開されたニュージーランド映画「クジラの島の少女」を思い出す。浜に打ち上げられた瀕死(ひんし)のクジラの群れを一人の少女が助ける物語だ。リーダーのクジラにまたがり群れを誘導する少女の感動的な姿は、先住民マオリ族の伝説の再現だった。   我想起了去年公开放映的新西兰电影《鲸鱼岛和少女》。它讲述了一个少女去拯救一群被冲上海滩的奄奄一息的鲸鱼的故事。少女那身跨领头鲸引导鲸鱼群的身姿,就是土著人毛利族传说的再现。     今度の「事故」でも「彼らの魂は私たちと同じです」といって、死んだクジラの頭を海に向け、丁寧に埋葬する光景が見られたそうだ。謎と伝説が尽きない生き物である。   在这次的“事故”中,人们也说“他们的灵魂是和我们一样的”,并将死去的鲸鱼的头对准大海,郑重地埋葬了。鲸鱼,真是有着无尽的谜和传说的生灵。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 08:08:05 | 显示全部楼层
不好意思~这一篇好像和下面的一篇内容一样吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 21:46:14 | 显示全部楼层
楼主说的是哪一篇?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 21:46:57 | 显示全部楼层
041221《天声人語》NHK会长出镜  スタジオの針のむしろに2時間余、役目ながら、会長もさぞくたびれたに違いない――と読んで、うなずく人は、まずいないだろう。何を書くつもりか!と、当夜の怒りがぶり返す方もあるかも知れないが、もう少し先までおつき合いを。 在演播室的针毡之上端坐了2个多小时,虽说是其责职所在,想必会长也是筋疲力尽了吧――看到这样的话,大概没有人会点头称是吧。也许有人要重新燃起当晚的激愤,高呼:乱写些什么?然而,还是让我们再耐心地看上一会儿吧。  「NHKに言いたい」は、番組としては画期的だった。巨大組織のトップが、スタジオや全国からの批判を一身に浴びる。捨て身で事態を仱昵肖恧Δ趣我鈬恧飧肖袱椁欷俊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 11:31:26 | 显示全部楼层
jianxiong兄实在是太强大了,译文准确流畅,佩服佩服.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 11:50:56 | 显示全部楼层
下面的这个链接里,贴的也是“鲸鱼”这篇,请核实。 http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=34863 不过还是要佩服jianxiong,你的日语太厉害了,在下实在佩服啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-24 13:47:43 | 显示全部楼层
啊,那天贴出来时把时间搞错了,后来改到这里来的。 谢谢楼上的夸奖,继续努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-27 18:41:42 | 显示全部楼层
041222《天声人語》冬至阳光 日の光が部屋に深く入り込むようになった。冬至の昨日は、光が狭い部屋を通り抜け、いつもは仄暗(ほのぐら)い廊下の奥を照らし出した。〈冬至の日しみじみ親し膝に来る 富安風生〉 阳光已照得到房间深处了。昨天冬至,光线穿过窄小的房间,照亮了总是黑黢黢的走廊尽头。“冬至阳光暖,实在亲切照吾膝 富安风生)  外に出ると、冬至の日が、弱いなりにも輝いていた。立ち止まり振り返る。足元から背丈の3倍くらいの影が、歩道の敷石(しきいし)に伸びている。ば韦⒈救摔文挲hや国籍を消し去ってたたずむ。仏系ドイツ人、シャミッソーの『影をなくした男』(岩波文庫)を思い出した。 来到室外,冬至的太阳虽然微弱也闪闪发光。站定身躯,回头一看。有身高的3倍那么长的影子,从脚底一直延伸到人行道的砌石上。黑色的轮廓伫立在那里,已全然隐去了本人的年龄和国籍。我想起了法裔德国人夏米索的作品《失去影子的男人》(岩波文库)。  自分の影を売り渡して大金持ちになった男の物語だ。影の代わりに、いくらでも金貨の出てくる金袋を手にしたが、影のない男に世間は冷たかった。悩み、苦しみながら生きてゆく様が面白くも切ない。影の存在感が強まる冬至の頃には、さぞ困ったことだろう。 书中讲述了一个男人靠出卖自己的影子而成为富翁的的故事。影子的代价是一个金钱取之不尽的钱袋,然而世态对于一个没有影子的男人是冰凉冰凉的。烦恼、苦闷中的生活无聊又无奈。在特别关注影子的冬至时分,他一定很烦恼吧!  午後に再び街に出ると、太陽は鉛色の雲に隠れていた。誰にも影が無いが、皆平気で仕事に買い物にと駆け回っている。時に木枯らしのような風が立つ。太いイチョウの根元では、金色の葉が渦を巻いている。 下午再次来到街上,太阳藏到了铅色的云层后面。谁都没有了影子,大家都若无其事地为工作和购物忙碌着。时而会刮起一阵寒风。在粗壮的银杏树根部,金色的落叶正打着旋儿。 〈声高に冬至の山を出できたり〉。作者は今月亡くなった鈴木六林男さんだ。太平洋戦争中、中国やフィリピンを転戦した。〈遺品あり岩波文庫「阿部一族」〉のような、戦場での人間の姿を鋭く詠んだ。戦前は、無季俳句の拠点「京大俳句」に投句した。そして〈水枕(みずまくら)ガバリと寒い海がある〉の西東三鬼に師事する。 “喧闹中,冬至登山归”。作者是这个月故去的铃木六林男。太平洋战争中,曾转战中国和菲律宾。他用像“有遗物,岩波文库《阿部一族》”这样的俳句,敏锐地吟咏着战场上的人间相。战前,曾向无季俳句的据点“京大俳句”投稿。并且师从有着“水枕破裂成寒海”句的西东三鬼。  冬至の日は、5時前には落ちた。六林男選の『西東三鬼集』(朝日文庫)を開く。今時分を思わせる一句があった。〈朝日さす焚火(たきび)を育て影を育て〉 冬至的太阳,5点钟之前就落山了。打开六林男选的《西东三鬼集》(朝日文库)。看到一句时下应景的俳句。“朝晖至,映亮篝火,拖长身影”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-28 14:52:46 | 显示全部楼层
041223《天声人语》校歌 新潟の地震の被災地に雪が積もった。〈空ひびき土ひびきして雪吹ぶくさびしき國ぞわが生まれぐに〉。地震後に、合併で魚沼市となった旧堀之内町出身の歌人、宮柊二(みやしゅうじ)の作である。 新泻的地震灾区已经积雪了。“风雪舞,天嚎地号苦寒地,是我降生地”。这是地震后,被合并为鱼沼市的,原堀之内町出生的诗人宫柊二的作品。  この歌を刻んだ石碑が、母校の堀之内小学校に立つ。地震で倒れ、クレーンで戻した。宮さんが作詞した校歌(こうか)を掲(かか)げた体育館は強度が落ち、危険で使えない。昨日は終業式で、いつもなら体育館で午前中に開くのを、各教室で午後からにした。地震後に休校にした分を少しでも取り返そうと、午前を学習にあてたという。 刻着这首诗歌的石碑,立在他的母校堀之内小学校里。地震中石碑倒了,后来用吊车重新立了起来。高挂着宫先生作词的校歌的体育馆因强度受损有危险,不能使用了。昨天的毕业典礼,若在往常,应是上午在体育馆举办的,结果改在下午,在各教室内举行。据说为了多少抢回一点地震后停课的损失,上午仍安排了学习。  児童が校歌を歌う時、教室のテレビに歌詞が流れた。「あざやかに 立ち並ぶ 三つの山……」。3番に、こうある。「限りなく 星光る 冬の空 ふるさとの空は教える ゆめもって 寛(ひろ)く大きくあれと」 孩子们唱校歌的时候,教室里的电视机上滚动着歌词。“鲜明亮丽地 并排屹立着   三座大山……”第三段是这样的。“繁星闪耀 冬日的天空 故乡的天空教导我们 胸怀理想 心胸宽广 成大人”。  「星光る」からは、今年、長野の高原で初めて星の光を見たという盲学校生の記事を思った。4歳で失明し、2年前に口の粘膜から「角膜」を作る手術を受け、視力を得た。白い瞬きが、彼女の一番星だった。長野と山続きの新潟の冬空に、星は限りなく光るだろうか。 由“星光闪耀”,我想起了关于盲人学校学生今年第一次在长野高原看到了星光的报道。讲的是一个盲童4岁失明,2年前接受了用口腔黏膜制成角膜的手术,恢复了视力。那白亮的闪烁,就是她最亮的星星。在与长野群山相连的新泻,冬日的星空里,应该有无数的星星在闪耀吧。  宮さんは、郷里の学校の校歌を幾つも書いた。「青空をわたって行くよ 白い鳥 空高く ゆっくり大きく力づよく わたってゆくよ われらも 行こう 心つよく 心たかく」(長岡聾(ろう)学校) 宫先生为故乡的学校写了好多首校歌。“飞过蓝天吧 白色的鸟儿 天空高远 悠然奋飞 我们也要高飞 意志坚强 志向高远”(长冈聋学校)。  86年に他界した時、歌人の近藤芳美さんが、宮さんの作風を「自分の内面を見つめ、人間の孤独をうたい続けた」と述べた。内面の凝視から生まれた人間への寛くやわらかな励ましが、校歌の向こうから聞こえてくる。 在86年宫先生去世的时候,诗人近藤芳美这样评论他的诗风“凝视自己的内心,不断地歌咏着人类的孤独”。从校歌中,您能够感受到由诗人的内心凝视生发出来的,对人们宽博温和的激励。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-28 17:30:55 | 显示全部楼层
041224《天声人語》中日交流 中国の女子大生の作文である。離婚した父と平穏に暮らしていたが、15歳のとき、父が日本人女性と再婚した。   这是一位中国女大学生的作文。文中写道,她与离了婚的父一起平静地生活着,但在她15岁的时候,她父亲与一位日本女性再婚了。   結婚式の日には、シロという犬を連れて家出した。「母と言いたくなければおばと呼んでもいい」と父は言ったが、冷たく拒否した。継母には自分の持ち物やシロに触れさせなかった。   举行婚礼的那天,她带着一只叫“小白”的狗离家出走。她父亲说过“如果不愿叫妈妈的话,叫阿姨也行”,但她冷冷地拒绝了。也不准继母碰自己的东西以及“小白”。   音楽学院の入試をひかえて大病にかかり入院した。継母は自分の血を輸血してくれた。意識が回復し、疲れた笑顔の彼女を見て心が大きく動いた。音楽学院に行くとき、シロの世話を彼女に託した。継母は涙を流した。冬休みに帰ったら、お母さんと呼ぼうと心に決めた。   在音乐学院的入学考试前夕,她身患重病住进了医院。继母把自己的鲜血输给了她。当她恢复知觉,看到露出疲惫笑容的继母时,她的心灵受到很大的震动。在去音乐学院之前,她把“小白”托付给了继母。继母流下了热泪。而她内心决定,寒假回家时要叫妈妈。   冬休みに帰宅しても「お母さん」はいなかった。シロを連れて娘を迎えに出たとき、急に走り出したシロを追いかけ、車にはねられて亡くなった。残された日記には、その日を楽しみにしていたことが書かれていた。「お母さんの遺志を引き継いで中日のかけ橋になりますよ」と作文は結ぶ。   寒假回到家里“妈妈”却不在了。原来她带着“小白”去迎接女儿的时候,“小白”突然跑起来,为了追“小白”,她被汽车撞死了。在她留下的日记中写道,她一直在期待这一天的到来。作文以“我要承继妈妈遗志,成为中日之间的桥梁”结尾。     大森和夫・弘子編著『「中国の大学生」発 日本語メッセージ』(日本僑報社)に収められた一編だ。中国で日本語を学ぶことには、困難も伴う。反日感情がくすぶっている。「反日」を増幅する事件もしばしば起きる。しかし、現実の日本人や日本文化に接することによって「反日」を克服していくさまを描く作文が多い。先の女子大生の物語は、象徴的な例だ。   这是收在大森和夫•弘子编著的《“中国的大学生”所发出的日语信息》(日本侨报社)中的一编作文。在中国学习日语,是困难重重的。反日情绪也四下弥漫。而促使“反日”升级的事件也在频频发生。但是,有很多作文都描写了,由于与现实中的日本人以及日本文化相接触而克服了“反日”情绪。前面那个女大学生的故事就是一个典型的例子。   「中国に親しみを感じる日本人が激減している」という調査結果が先日、報じられた。作文集を読みながら、草の根の相互交流がいかに大切か、を改めて痛感する。   前几天报道了,“对中国感到亲切的日本人正在锐减”的调查结果。读着这本作文集,我再次深切地感到,棵棵小草的根部之间的相互交流是何等的重要啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-28 21:11:54 | 显示全部楼层
041225《天声人語》首相的变脸  「首相官邸には、顔を悪くする悪魔が住んでいる」。長年、テレビ出演者のメークをしてきた岡野宏さんの言葉だ(『一流の顔』幻冬舎)。 “首相官邸里住着一个使人变丑的恶魔”。这句话是长年给电视演员化装的冈野宏先生说的(《一流的长相》幻冬舍)。  頂点に上りつめた政治家は顔が変わっていく。どの首相も良くなることはない。ほとんど例外なく、悪人の顔になっていく。首相官邸への出入りも長い岡野さんの観察だ。確かにそう思う。激務や重圧のせいなのか、あるいは権力という「悪魔との契約」のせいか。そのわりに小泉首相の顔がひどくは変わらないのは、重圧に強いからか。 登上了顶峰的政治家的长相会发生变化。没有哪一个首相是变俊的。几乎毫无例外,全都变成坏人的样子。这是出入首相官邸也有年头了的冈野先生的观察。确实是这样。到底是因为繁忙、压力呢?还是由于权力这个“与恶魔的契约”呢?相比之下,小泉首相的尊容倒无甚大变,或许他的抗压能力较强吧。  ホワイトハウスはどうか。テレビや写真で見るブッシュ氏の顔でいつも気になるのは、目だ。焦点が定まらず、うつろにさまよっているときがある。自信のなさ、気の弱さが表れて頼りない。また、いかにも人なつこい表情と断固とした意志を表現するときとの落差が大きい。 白宫那边怎么样呢?看电视或照片时我经常注意到布什总统的眼睛。有时眼神游移不定,神情惶惑。显得缺乏自信、色厉内荏,让人觉得靠不大住。和他表现出和蔼可亲和意志坚定时大相径庭。  米タイム誌がブッシュ氏を「今年の顔」に選んだ。どの表情の写真を表紙にするのかと思っていたら、肖像画とは……うまくすり抜けられた。 美国的时代周刊将布什选为“今年一脸”。会挑张什么表情的照片作封面呢?嗨,肖像画的话……不是很容易混过去吗?  ロンドンのマダム・タッソーろう人形館のクリスマス向け企画も話題になった。サッカーのベッカム夫妻をヨセフとマリアに、ブレア英首相、フィリップ殿下、ブッシュ大統領を三賢人に見たてた展示だ。法王庁などからは「不謹慎」「悪趣味」と批判されたうえ、先日、何者かによって破壊された。ふだん展示されているブッシュ人形も入場者に首をしめられたりして不遇らしい。 伦敦的杜骚夫人蜡像馆(注:建于1835年,它是由法国斯特拉斯堡市一位名为杜骚夫人创办的。蜡人馆共分4个展览楼层,最精彩的集中在3楼,除了那些历史上和当代名人的蜡像之外,还陈列有描绘历史上一些场景的蜡制模拟器。)的圣诞摆设成了人们议论的对象。他们将足球界的小贝夫妇当作约瑟夫和玛利亚,布莱恩英国首相、菲利普殿下、布什总统当作三位贤人来展出。不光教皇那里有“不恭敬”、“低级趣味”的批评,更有甚者,前些天竟然遭人破坏。连平时展出的布什蜡像也有了被参观者卡脖子什么的倒霉遭遇。  権力は顔を悪くする。といって顔や人形に八つ当たりしても仕方ない。行動を厳しく監視するほかない。 权力会使人变丑。那么在愤怒之余殃及到肖像、蜡像也是没有办法的事。唯有严格监视行动这一条了。 相关链接: 杜莎夫人相中万人迷 小贝辣妹诠释耶稣诞生(图)  2004-12-08 15:08:09   眼看一年一度的圣诞节就要到了, 为了庆祝这一西方最具传统性的年度行盛典,素来以为名人打造“腊像真人秀”而闻名于世的英国杜莎夫人(Madame Tussauds)腊像馆,将本年度的圣诞主人公选定为了时下在全球范围内人气逼人的“万人迷”夫 妇贝克汉姆和维多利亚。此外,杜莎夫人本次圣诞主题的主基调源自《圣经》中的“耶稣诞生记”,也就是说“圣诞真人秀”上的小贝和辣妹,将分别扮演圣父约瑟夫(Joseph)和圣母玛利亚。   《圣经》中,“耶稣诞生记”这一幕主要讲述的是小天使告诉圣母玛利亚,能够拯救世人的救主将要自她的腹中降临人世的这一喜讯,约瑟夫和玛利亚经过长途跋涉来到伯利恒,圣童耶稣诞生在马槽中那一刻,一颗耀眼的新星闪耀在了伯利恒上空中,于是东方三位贤德的国王看到后便知道了救世主的降生,他们在新星的指引下来到马棚中,和牧羊人一起朝拜圣婴,并献上了庆生的礼品。2004圣诞版本的“腊像真人秀”上,真人大小的“万人迷”夫妇分别身着古典长袍装亮相,在这两者身侧,为了烘托主题杜莎夫人同样别具匠心的塑造了《圣经》上出现在耶稣诞生记”这一幕中诸多耳熟能详的经典形象。值得一提的是,“圣父”和“圣母”身旁出了伴有《圣经》中经常提及的“东方三王”之外,在其左侧,杜莎夫人还别出心裁、寓意深刻的安排了“西方三霸”的出场,他们分别是美国总统布什以及英国首相布莱尔和王子菲利普。至于三个牧羊人的原形,则分别取自《低俗小说》这部电影中的主角扮演者塞缪尔-杰克逊(Samuel L. Jackson)、英国男星休-格兰特以及喜剧明星格拉海姆-诺顿(Graham Norton)。而诠释“天使”纯洁的名人却是向来以卖弄风情而享誉欧美娱乐圈的澳大利亚女歌手凯丽-米洛,这一回的她同样不忘本色,及尽卖弄之能事,刻画了出了天使“风骚”的一面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-28 21:12:29 | 显示全部楼层
041226《天声人語》 寻主启事  半月ほど前のことだ。住宅街の坂道の電柱に張り紙を見た。居なくなったペットを飼い主が捜す手配書かと思ったが、それは飼い主の方を捜していた。 那是大约半个月以前的事了。我看到住宅区坡道旁的电线杆上贴着一张纸。心想大概是主人寻找丢失了的宠物的启事吧,可一看却是找宠物的养主的。  コピー用紙らしい白い紙に印字してあった。通りすがりで、文面はよく覚えていないが、近くの建物の下にじっとうずくまって動かない猫(だったかと思う)が居る、という。飼われていたペットと思われるので、心当たりの方は連絡を下さいとあり、携帯電話らしい番号が並んでいた。 一张复印用的白纸,上面印着红字。因只是路过瞄了一眼,内容没怎么记住,好像是写着附近的房屋下蹲着一只一动也不动的猫(记得好象是猫)。那猫看起来像是被豢养的宠物,因此知情者敬请联系,下面写像是手机号码似的数字。  張り紙は、寒さの中で震えている姿を想像させた。保護してくれた人が居るようだが、張り紙が早く飼い主の目に触れるようにと願った。その後2、3度、坂を通ったが張り紙は無くならなかった。 张贴的启事,让人联想起那猫在寒风中瑟瑟发抖的模样。虽然似乎是得到了某人的保护的,到还是希望那主人早一点看到那张启事。之后,我又有2、3次经过那段坡到,启事仍未消失。  日々、寒さが募る。都会では捨てられるペットが数多いが、張り紙のも、それだったのか。地域の住民が協力しあって世話する「地域猫」の活動も聞くが、好き嫌いが分かれるペットが、街路で安住するのは、なかなか難しい。 天,一天天地变冷了。在城里,被丢弃的宠物不在少数,寻主启事也是如此吗?听说有了小区的居民大家出力照顾“小区猫”的活动,但因人喜恶而分的宠物要在大街小巷安居下来,仍非易事。  張り紙のことを忘れかけていた時、死んだ猫のクローン猫を飼い主が手にしたとのニュースが米国から流れた。そこまでして、命の連続を追い求めることには、強い違和感がある。クローン猫は、姿形はそっくりでも、生きてゆく時間が元の猫とは異なる新しい命だ。しかし、ペットに死なれた時のつらさもよく分かる。 就在我快要忘记那个启事的当儿,从英国传来了养主获得了已死了的猫的克隆猫的新闻。追求生命的延续竟到了那样的程度,给人一种强烈的不协调的感觉。克隆帽尽管其外表惟妙惟肖,但它是生存时间与原先的猫不同的新的生命。不过,由此也能理解其痛失宠物时的伤心。  ふと気になって、あの坂へ行った。張り紙は、消えていた。飼い主が見つかったのか。それとも、張り出した人があきらめたか、あるいは――。張り紙の跡を確かめながら、見知らぬ小さな命の行方を思った。 心念一动,我又去了那坡道。贴着的启事,不见了。养主找到了吗?还是贴的人灰心了?竟或是——?我盯着那启事所留下的痕迹,心里猜想着那不曾谋面的小生命的去向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-12-29 09:48:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-29 15:50:52 | 显示全部楼层
是没有“红”字,我怎么会带出来的呢? 「地域」应该比小区大一点,但总是指住宅区吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-29 20:07:11 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-12-29 16:50发表的: 是没有“红”字,我怎么会带出来的呢? 「地域」应该比小区大一点,但总是指住宅区吧。
jianxiong兄我佩服你啦, 默默无闻的而且每天翻出一篇完美无缺的译文 希望论坛能给你一个荣誉会员的称号
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表