咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1356|回复: 8

[翻译问题] 疑难杂症求名医。。。。。。由小李负责和sony联络。

[复制链接]
发表于 2011-8-10 15:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
由小李负责和sony联络。

一个看似很简单的句子,我竟然越来越纠结

这是一个指示性的句子,是指示小李的行动。个人觉得助词用から比用强调主语的が好点。

李さんからsonyに連絡を取る 
李さんがsonyに連絡を取る   

但这个句子应该是指双方的互相联络,觉得比起用に,还是sonyとの好点
李さんからsonyとの連絡を取る(这样的话感觉动词取る又变得不合适)。。。。sonyとの連絡を担当するとかもちょっと不自然だなと思って。。。 やっぱ直訳じゃムリかな。。。
脑袋比较混乱了。。。
来个朋友帮下忙。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 16:49:46 | 显示全部楼层
李さんよりsonyに連絡させて頂く
どうでしょうか

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 18:22:07 | 显示全部楼层
李さんにsonyと連絡してもらうこととなる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 08:46:22 | 显示全部楼层
回复 阿门 的帖子

如果不用授受关系表达呢?以小李作为第一人称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 08:46:41 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

とりあえず感謝を
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 16:34:16 | 显示全部楼层
说说自己的想法
      本来句子就是   由小李负责和sony联络   用强调主语没什么不好呀!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 16:36:19 | 显示全部楼层
回复 开拓 的帖子

这个话是一个指示句。
是安排小李进行联络。。。所以,比较纠结了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 20:32:46 | 显示全部楼层
李さんからSONYへ連絡するように。

SONYへの連絡は李さんに頼む。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-12 09:07:48 | 显示全部楼层
回复 hirotubasa 的帖子

~多谢~很好的参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 00:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表