咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1601|回复: 5

[翻译问题] 合わせる 怎么翻译比较好,挨批了

[复制链接]
发表于 2011-8-10 17:20:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
生地綿ツイル 綿バーバリー色合わせについて  翻译为关于。。。颜色的对合,老板说还对合呐
裁判検査、一番上と一番下を合わせ検査すること。特に目打ち、許容範囲外は裁ち直すこと

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 17:36:45 | 显示全部楼层
   配色?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 17:56:33 | 显示全部楼层
合并`~~~怎样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 19:40:32 | 显示全部楼层
生地綿ツイル 綿バーバリー色合わせについて 
关于面料棉斜纹布和棉巴宝莉(格子布)的配色问题
裁判検査、一番上と一番下を合わせ検査すること。特に目打ち、許容範囲外は裁ち直すこと
裁判ではなく裁断じゃない?
裁剪检查时最上面和最下面对齐检查。特别是打眼,在允许范围之外的要重新裁剪。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 09:46:15 | 显示全部楼层
恩!应该是裁断!
其实合わせについて,翻译的意思也有那么几种,你也知道!主要是要知道这个面料的事情,才能好好把它描述出来!有时候,咱们只是翻译字面意思,觉得也说的通,但是别人听不懂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 15:28:25 | 显示全部楼层
谢谢大家,谢谢木棉,翻得真好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 12:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表