|
|
使役态% N6 @8 w E- t% z) K( J
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。2 C* s2 n6 w* C* R# a
日语的使役态形式为:! K% G6 `: U" ~& D& r
五段动词未然形+せる
% E' e) G: B/ u9 p' R; | 其他动词未然形+させる
: s* @/ \7 A) u3 q/ h 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。/ Z2 r" R/ t" V+ I! P
动词的使役态有2种:
- w1 U Z7 G h0 i: `( \% Y1 A 1,当主动句的动词是自动词时。
5 P! q+ y* E; J) f m 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”9 h2 h9 I0 Y! B' R; [# x& W5 `
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
& Z& a9 a. J, P! M 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
; S8 |: M& @7 w \5 i 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」- A: Y) |* I# f. B, g
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
% i, H. e5 J' V# f9 g 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」' a- G# L6 h9 g5 b d
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
/ h# b$ q' Z8 E0 N 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
/ b4 |! b1 F; S6 Q4 B( M0 k3 M6 T1 k 2,当主动句的动词是他动词时。
( a. |9 @% a3 i6 }' V5 F3 ~ 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
! W4 R1 Y" b3 y 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
% h2 k" ~; X! C6 r' }7 n& w6 F 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
6 [, W* B% ^; y8 x0 |4 i 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」& t/ r; R; ^, [' Z4 f
“母亲给孩子吃了药。”; @+ U: X& K* R4 t5 K
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」* j2 C% S, b- q7 a. }4 v+ _
“那个公司让员工一天工作10个小时。”/ I: y9 A% `* j. C. ]7 Q
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
: k6 l! l7 W# o" e “这个学校连假日都不让学生外出。”/ I+ c- y0 F7 L3 T
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
) T' Y7 c1 S" w" n6 D( ~8 x! `7 Z1 {
' m( d; J+ w$ ]1 D; e3 } |
|