|
|
使役态
$ [ f1 e6 O! x. K1 S 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
( e( p5 L2 Q5 J' _* E4 F 日语的使役态形式为:
1 k* x: u" l6 R: J4 w, M& P 五段动词未然形+せる
& q! E" B5 s# T( _% Y, ?/ f 其他动词未然形+させる( m' p+ M" c" M$ p0 ?9 r
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。+ `8 I9 n" x0 }4 k4 x/ w$ d! Z
动词的使役态有2种:% u, L e$ w8 ~! C3 W" K! M
1,当主动句的动词是自动词时。* P) u/ d; T3 B
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
: i" h5 X2 q$ o 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”% B1 w; T/ r: o7 q5 I( x
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
* {: V2 E. @0 E9 _1 W2 q; Z# [ 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」4 X6 A0 ~5 Z2 q( H1 q% b" \6 Y9 O
“学生生了病,所以老师让他回去了。”1 J: ]( `: a, \& v5 ^0 B+ v) C* {6 M3 {
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」. f, i* @0 k, P" p1 |- S/ Q
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”7 m$ A7 ~7 v$ u* t" v7 D2 D& h
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。" X& ]* T& @" y6 l
2,当主动句的动词是他动词时。: W- H* t' C) Q1 B" A0 ]
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”5 x/ Q `0 L. G) n9 S, D, s
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”& p: ?4 ~" ^, b" ~5 ?* F
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。* E' C0 P8 O( `& j, I- B# A [
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」2 z3 ]" ]4 c$ f1 z; f7 k4 ?
“母亲给孩子吃了药。”
6 @9 }$ J6 ^# ]) x" Y8 U 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
0 C; K/ X) F S" b A “那个公司让员工一天工作10个小时。”
& E4 K$ {: {/ N 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
X$ y% X) p V “这个学校连假日都不让学生外出。”& Z. |" V* ?: V, x
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。) r% v0 e: m/ h4 f
# y, n4 V4 t* O- x5 k
|
|