咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1247|回复: 7

[翻译问题] 適当な数値を入れています 一句的精准翻译

[复制链接]
发表于 2011-8-19 15:49:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
適当な数値。。。。都知道这肯定是没有依据,主观捏造的数值。。。

但如果在比较正式的商务邮件中,应该怎么表达委婉一点啊.......

主观性数值?好像容易误解~
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 16:09:31 | 显示全部楼层
予測数値
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 21:13:21 | 显示全部楼层
随意的数值,任意的数据值。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 05:45:12 | 显示全部楼层
照字面译即可:适当(合适)的数值。

因为,在填写参数等情况下,比如规定阈值为1-5,则不可填写其他,如6,但可填入1-5的任一数值,这些数值就是“適当な数値”,并不是指主观捏造的数值。

仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 21:45:39 | 显示全部楼层
“適当”有两个意思。
一个是; 适当 的意思。(=適切(てきせつ))
另一个是; 随便,马虎 的意思。

看前后文才能正确地判断。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-22 09:34:46 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

多谢~`````
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-22 09:35:04 | 显示全部楼层
回复 pagepfc 的帖子

很好的参考,多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 07:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表