咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 840|回复: 1

[翻译问题] 关于"柔中带刚""忽悠"等的翻译

[复制链接]
发表于 2011-8-19 22:15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-19 22:22 编辑

和同行业公司竞争,比起刚性更需要韧劲.
当然我们追求的是柔中带刚.
请相信我们是"功夫达人",不是那种底盘都扎不稳还拿出来忽悠的公司.
和贵公司合作,我们看中的是和贵公司的契合点.
相信能够达到默契的"战略性合作伙伴"关系.
而不是一种简单的谁利用谁,谁把谁当跳板

_________________________________

我们公司爱讲大道理的头儿发话了.大体回忆如上.
我不得不翻!!!
他这一段话我没翻出来,也就是把大体意思传达到了.(我当时怎么说的忘了,反正结结巴巴,丢人了.)
谁能翻一下呢,红字部分怎么翻,提醒提醒我,感激不尽.
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-19 22:18:34 | 显示全部楼层
がいじゅう‐ないごう〔グワイジウナイガウ〕【外柔内剛】
《「唐書」盧坦伝から》うわべは優しくおとなしそうに見えるが、意志が強くしっかりしていること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 12:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表