イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
" H4 L$ h7 D8 h5 K K" T, z光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
! F1 c% [% i% M5 v$ V& l( [) k& @但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
0 `% j& A" ?' p. \! a0 |( b, d于是,偶慌乱了....。。。。。。" X3 E+ N, m) X
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
1 S3 p9 T, W. |; ?其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
& e# T! @* z8 ^* Y不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
# C/ F* o# u, h求解啊!~~~~~~~~~# n8 Y& j* K$ C: O9 ^+ Y& e8 u- j
高手啊!华丽丽的出现吧! |