イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、6 \- F; C# @2 @& |2 d0 w$ H
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
2 H8 o4 P+ c! e4 ^' e但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
7 W% c% ]" s" L6 x- t& r" U于是,偶慌乱了....。。。。。。7 e4 Y3 N4 C+ w
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
+ y: V, D6 K/ v1 G0 x其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!0 b+ M2 ]4 w( W& R
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!3 Y0 u+ K$ O: }! b) y- P7 s* f
求解啊!~~~~~~~~~
) I/ B6 s2 W, _4 F# J3 m% @. ]高手啊!华丽丽的出现吧! |