イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
/ O7 _) b5 m( P% N( }( a光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!, e/ w$ V3 R+ Z$ y5 j1 s
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
8 I2 t# S7 w, w/ a1 f, a于是,偶慌乱了....。。。。。。
! A2 T. Q# t8 `下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに6 p& J" t+ v* O4 X$ X: w
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
# h4 ]) l( q+ Q不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
/ D8 h/ e6 @( B. S2 m5 _求解啊!~~~~~~~~~
% p& k* U$ a. U. c4 g7 K高手啊!华丽丽的出现吧! |