イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
9 n: h; N+ f0 S光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!4 D' b8 G3 e3 v. P1 p& ]
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。- g7 n2 n8 F# `4 O- s2 X
于是,偶慌乱了....。。。。。。
! k. o9 a5 D) A \5 r0 z下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
. h3 h4 Y) o- R( m4 t其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!# d( Q. Y( ?5 f; \- s' h1 A5 j
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
" B8 o4 k1 z; {! @' d求解啊!~~~~~~~~~
9 w/ ?0 k9 o& ~9 M. n9 K7 ^$ s$ D K高手啊!华丽丽的出现吧! |