|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 0 ^# y6 n/ j* V. ?9 M! D/ L
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % `2 E( c) t0 q( O
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 # Q. q, b) k7 r8 m' ~0 O7 t
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
7 D" J7 ?2 [' y うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 G0 i; O+ C2 m! X
チャリン。
3 @0 L! x! o( M, Y0 g3 @$ v お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 " U+ ]! q0 H7 p# A6 A: k
$ ]3 z# D6 }% \" F9 u
; `/ N# I5 f' Z0 u U/ b译文:
( b" t, p* a, {6 D; L3 a4 @! O, p# V; e只当是……: O2 \% ~0 m0 e" r
过去,有一个很吝啬的人。 2 w, R" E6 o b, {
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# b2 l+ r; t7 o( V5 j _
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
8 j) j$ u& x4 Q: i! q 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
) D3 f! m( s9 V- g! G+ o 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 A% I) K$ d- ]; v# J ` “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( t$ w6 e. @: E2 ?9 k3 f: |) w$ O
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。; E. l8 V: I/ b1 o& u
当啷——!
" l- X2 k3 N j. J4 `. d" J8 o 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|