|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 + I1 _ D* z4 E0 V/ W' X0 _$ ~
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 + D! W/ ?9 a. A+ W# {
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 % G6 x! K% f7 k+ \0 n% q8 t
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ! Y) @- I. c8 q5 I
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 & \3 H. S7 C/ K$ x h
チャリン。 . Y$ u3 z( B% \" r/ l
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 , [* k; t# L7 M- O( s6 Z5 i3 X
) G& c& x8 R _% X: g
( E2 e5 b2 w. c/ r8 P译文:
. _3 u; |$ A6 W/ y" a4 S( b只当是……
- z, ? x8 z Y E# q/ ~6 y9 ] 过去,有一个很吝啬的人。
1 c) {9 |# g' V2 v: a 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
" Y, K' H, F6 f/ K- l 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
1 u8 d1 Z+ x$ j( P* K3 F) | 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。4 E3 }4 P' Z' S3 d0 R
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
6 J: d/ }+ N) z7 o) a* z* \# p “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
6 ]& F0 y& Y: r 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 x3 {+ I& B+ u3 ^0 a# C# R7 A 当啷——!
4 S8 f. t# ~0 s7 k. B* z% G$ h 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|