咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 828|回复: 4

[其他问题] 这封邮件应该如何回复?

[复制链接]
发表于 2011-9-6 14:57:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-9-6 15:19 编辑

上个月为了协助对应某大客户的审查,我翻译了几份审查表,总公司的同事使用那些审查表向客户做了报告,客户已回复审查OK。今天总公司的那位同事直接发邮件给我所在分公司的BOSS,大意是说现在另一地区分公司也要提交审查表,因为该地区负责人比较忙,没空翻译审查表的内容,之前见我翻译的还行,想让我再帮忙把那间分公司的审查表翻译了。BOSS回复了邮件,小小的表扬了下之前的工作并让我继续支援。

想请教一下这样的邮件应该怎么回复比较好?是应该说:知道了,我很乐意接受任务,一定会好好完成工作?还是要同时表达感激之意什么的?(日文英文都行)

在此,要真诚的向一直以来热心帮助过我的朋友们说一些谢谢,如果不是有你们的帮助,我完成工作时会困难曲折的多。谢谢你们!

及:下面是总部同事邮件中的一部分:
 A分、B分(A,B是公司名)と和訳して頂いたのですが、日本語の表現もほぼ、的確でとても解かりやすい和訳でとても助かりました。
(对日本人的说话艺术还不是完全掌握,看到 日本語の表現もほぼ、的確でとても解かりやすい 这一句,让我揣摩了好久他最深层的涵义,有木有前辈为我解析下>_<)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 16:03:58 | 显示全部楼层
意思说你翻译的虽然不是非常完美,但翻译的内容简单易懂,就这一点,帮他们大忙了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-6 16:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-9-6 16:05 编辑

没看明白,你是回复你BOSS(日本人)的邮件?
还是你要回复你总部日本同事的???

A分、B分(A,B是公司名)と和訳して頂いたのですが、日本語の表現もほぼ、的確でとても解かりやすい和訳でとても助かりました。

→ 您给我翻译的A公司,B公司的部分,日语表现大体上明了准确,而且非常好懂.帮了我大忙了.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-7 08:14:14 | 显示全部楼层
回复 印第安恋雅利安 的帖子

是回给我boss的,总部同事那封是只发给了BOSS,Boss(新加坡人,日语英语都懂)在给他的回信下面,也直接对我说了几句,所以想着是不是该回复一些什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-7 08:19:13 | 显示全部楼层
谢谢楼上二位
昨天看到同事上文中写的那句话,我担心的是他有没有含蓄的在表达什么不满,毕竟一般情况下,日本人就算觉得我翻译水平下手也不会直说。
刚接触这行不到3个月,自己的水平自己很清楚,现阶段也只能做到译文简单易懂符合原文了,汗颜,往专业级别努力中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表