咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 989|回复: 4

[翻译问题] 大家帮忙看看下面中译日有没有错误。

[复制链接]
发表于 2011-9-7 08:36:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、建设和谐社会需要我们每个人的努力。
   調和がとれている社会の建設のために、すべての人の努力が必要です。

2、完善社会保障制度关系着我国能否顺利挤入发达国家的行列。
我が国が順調に先進国の行列に入ることができるかどうか整えっている社会保障制度と関係があります。

3、温家宝总理对日本进行了为期一周的友好访问。
  温家宝総理は日本に1週間を期間とする友好訪問を行いました。

4、刘老师家的小猫太有灵性了。
  劉先生家の小猫は頭が良く過ぎます。

5、看到我的了这么高的分数,妈妈很开心。
   私のこんなに高い得点を見て、お母さんはとても楽しい。

6、据说中村社长将会出席这周六的董事会。
   今週の土曜日の理事会には中村社長が出席するそうです。

7、领导应该多接触群众。
リーダとしてはよく大衆に接触するべきです。

8、地大物博是我们这个地区的优越条件。
  土地が広くて物産が豊富なのは私達の地区の優越条件です。

9、她走在静静的乡村小路上。
  彼女は静かな田舎の細い路地を歩きます。

10、您身体很好,这事您平时锻炼和保养身体的结果。
  あなたの体はとても良くて、ふだん鍛えたと養生した結果です。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-7 19:12:07 | 显示全部楼层
和谐社会: 調和取れた社会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-7 20:34:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 神马都是浮云 于 2011-9-7 20:34 编辑

お母さんはとても楽しい。

我觉得该用 uresii。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-7 20:47:54 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2011-9-7 21:34
お母さんはとても楽しい。

我觉得该用 uresii。。。

非常赞同!楽しい,可以用在小孩的身上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 20:08:34 | 显示全部楼层
看了看,虽然大部分都直译过来了。但感觉都有一些细节上的不妥。
如句1中“每个人”虽然用すべて没错,但是若用“人々”是否更能体现出每个人呢
太有灵性 頭が良く過ぎます 这句话明显是赞美而。。。過ぎます多用于贬义  
用“頭が良くてたまらない、賢くてたまらない”等你觉得怎么样
走在 歩きます 歩いています应用持续体吧
您身体很好 あなたの体はとても良くて あなた虽然是“你”的意思但却很少用,一般用于有亲密关系的人之间如夫妻之间,“身体很好”建议用健康或丈夫,体はとても良くて 感觉就是中国式日语
看到我的了这么高的分数,妈妈很开心   お母さんはとても楽しい 同意楼上用“嬉しい”,但理由不同。当是前一个原因造成后面的开心结果时一般用嬉しい。
除此之外,好像其他有几句也觉得有些小地方怪怪的。你自己再斟酌斟酌吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表