咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1652|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20110907 三万多封慰问信

[复制链接]
发表于 2011-9-7 09:38:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼「あそびましょ」という、わずか20字の詩がある。〈なまえわすれたら/「あそびましょ」で/いいでしょ〉。半世紀前の6歳男児の作だ。昔も今も、子どものつき合いに体裁はいらない。
  有一首仅20个字的短诗《一起玩吧》,诗是这样写的:“忘了对方名字不要紧,只要说‘一起玩吧’,就可以啦!”这首诗是半个世纪前一位6岁小男孩的作品。无论是过去还是现在,小朋友之间的互相交往,就不必讲究形式。
▼東北の子どもらに、海外の同世代から型にとらわれない激励が届いている。ユネスコが募った「KIZUNA(絆)メッセージ」。絵あり字あり、50以上の国から計3万通を超えた。仙台ユネスコ協会で拝見した。
 世界各国的小朋友,给日本东北受灾地区的孩子们寄来了各式各样的慰问信。这是联合国教科文组织为日本小朋友征集的“牵挂之信”。慰问信既有图画式的也有文字版的,来自世界50多个国家,总共超过3万封。笔者有幸在联合国教科文组织的仙台分部拜读了这些慰问信。
▼「すべてをなくしても未来は残る」(ブータン)、「太陽がまた、幸せを連れてくる」(フィジー)。小さな国が目立つ。「とてもしんぱいしています」とひらがなで頑張ったのは豪州の女の子、戦火のアフガニスタンからは津波の図が来た。
 “就算失去一切,我们还有未来。”(不丹)“太阳仍会,带给我们幸福。”(斐济)来自世界小国的这些短信特别引人注目。还有澳洲的一位女孩子努力用日语假名写来的信:“我非常担心你们。”甚至从战火纷飞的阿富汗也寄来了关于海啸的绘画。
▼3万通りの「あそびましょ」は、津波や原発事故の被災校に配られる。翻訳を手伝う東北大4年、高橋祐樹さんは「大きくなった時、自分は一人じゃなかった、外国も支えてくれたと思い返してほしい」。草の根交流の芽にもなろう。
 这3万多封“一起玩”的慰问信,将分发给海啸受灾区和核电站泄漏受灾区的各所学校学生。东北大学的大四学生高桥祐树参与了这批信件的翻译协助工作,他表示:“希望孩子们长大后,回想起这段时光也不会觉得孤独无助,而会记得世界各国小朋友们的鼓励和支持。”小朋友们的慰问信就是国际交流的萌芽。
▼被災地の光明は幼い笑顔である。この夏、石巻市立渡波(わたのは)小の児童による工作展が東京であった。津波が校庭に運んだ台所用品やおもちゃなど、「町のカケラたち」が愉快な姿に生まれ変わっていた。遊び心に救われる。
 受灾地区的光明就蕴藏在当地孩子们可爱的笑容中。今年夏季,石卷市立渡波小学的学生们在东京举办了工作展。他们利用海啸卷到校园里来的各种厨房用具、玩具等,把这些“小镇的碎片”变成了愉快生活的场景。不泯的童心可以医治受灾的创伤。
▼フランス発のかわいいカードに、ただ一文「わたしはスシがすき」というのがあった。好意に定型はない。被災地の明日を担うあなたも、負けない無邪気と明るさで、自分流に夢をつないでもらいたい。元気が戻れば、たっぷりの未来が待つ。
  从法国寄来的一张可爱卡片上,只写了一句话:“我爱寿司。”好心善意从来都不拘形式。担负着受灾地区未来的孩子们啊,我希望你们也能像国外的小朋友们一样依然保留着纯真和活泼,去实现自己的梦想。只要重振旗鼓,未来的宏图在等待着你们。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-8 09:31:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-8 10:18:59 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Bright future awaits children of March 11 disaster
     A short poem titled "Asobimasho" (Let's play together) consisting of only 20 hiragana characters goes: "If we forget names/ Why don't we just say/ 'Let's play together'/ That's enough." It was created some 50 years ago by a 6-year-old boy. Appearances don't matter for children to make friends. This is as true today as it was in the old days.
     Children in the Tohoku region who survived the Great East Japan Earthquake and the tsunami it spawned have been receiving unpretentious messages of encouragement from kids overseas. The messages are part of the KIZUNA Message project organized by UNESCO. More than 30,000 messages with drawings or written words have been sent. Children in more than 50 countries took part. The messages are displayed at the Sendai UNESCO Association.
     Among those I viewed are the following, many of which were sent from small countries. "Even if you lose everything, (the) future is still there," wrote a child from Bhutan. From Fiji, a child wrote, "The sun will bring you happiness again." A girl from Australia wrote in hiragana: "Totemo shinpai shiteimasu." (We are very worried about you.) A child in Afghanistan, where war continues, drew a picture of tsunami.
     The 30,000 messages of "Let's play together" will be distributed to schools affected by the March 11 tsunami and the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Yuki Takahashi, a senior at Tohoku University who is helping with translation work, said: "When the children grow up, I want them to remember that they were not alone and people overseas also supported them." The movement can also eventually develop into grassroots exchanges.
      A ray of hope for the stricken areas is the smiling faces of young children. This summer, an exhibition of handicrafts made by students at Watanoha Elementary School in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, was held in Tokyo. "Broken pieces of the town" such as kitchen utensils and toys that the tsunami carried to the school ground have been put together to create humorous objects. I am relieved by the children's playful spirit.
      A cute card from France carried the sentence: "I love sushi." There is no fixed form for goodwill. I want children on whose shoulders rest the future of the stricken areas to stay strong and strive to achieve their dreams in their own way with innocence and cheerfulness. Once they regain their energy, a bountiful future awaits them.

--The Asahi Shimbun, Sept. 7
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-8 10:38:12 | 显示全部楼层
susie27 发表于 2011-9-8 09:31
お疲れ様です。よく続けて翻訳してるんですね。
2点だけ言わしてください。

御指摘有難う!さすがですね。確かにそのほうがいいと思います。
これからも宜しく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-8 17:11:46 | 显示全部楼层
abyssthinice 发表于 2011-9-8 15:42
拜读了译文,吹毛求疵一下:

“工作展”照字面直译似嫌不够清楚,可否译为“手工作品展”?

这个毛吹得很好,看过英文版就知道自己又翻译错了,订正如下吧:
   今年夏季,石卷市立渡波小学的学生们在东京举办了手工作品展。他们利用海啸卷到校园里来的各种厨房用具、玩具等,把这些“小镇的碎片”变成了各种有趣的小玩意。
御意見有難う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 11:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表