咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 788|回复: 5

[其他问题] 求日本文化的达人解答

[复制链接]
发表于 2011-10-20 22:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-10-20 22:24 编辑

“华实并丽,收华敛实,千房同蒂,千子如一。
  缤纷磊落,垂光耀质,滋味浸液,馨香流溢。”

今天吃石榴,想到歌颂石榴的以上古文名句了.(好象是唐代的某位大文学家先生写的)
以前日本人不是学"汉文"么,象这样的文章他们没准看过
想问的是,他们在读这样的文字的时候,如何理解?
我觉得很难用日语表达出来,
他们以前读中国古文的时候,是要按照日本的语法的表达习惯去改写
比如上面的一段文字改写成日文能成什么样???
还是原封不动就那么读,要是那样,他们怎么把握发音???

又记起来了,以前在日本的某个温泉旅店的日本人书法作品看到
"両岸猿声啼不住軽舟已過万重山"
我就纳闷日本人是怎么读这样的句子的呢.

求日本文化的达人解答


回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 22:38:33 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 14:03:08 | 显示全部楼层
所以说那时的日本古代贵族知识分子的外文水平很高,把那时的古汉语钻研的很透彻,他们这种积极吸收外国优秀文化的传统维持了很久。而中国则在以前的光环中陶醉了太久,以致后来的盲目自大严重。唉,风水轮流转。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 21:22:20 | 显示全部楼层
白文:城春草木深。
句読・訓点を施さない漢文。ここでは句読点を付けているが、もともとは付いていない。
訓点付き漢文: 城春(ニシテ)草木深(シ)。
「訓点」とは、「句読点、返り点(読む順序を示す記号)、送り仮名」の全部をさす。
書き下し文: 城春にして草木深し。
書き下し文とは、訓点に従って日本語(文語文)に書き直したもので、日本語の古文になっている。

我不太懂汉诗,下面是我自己的理解
第一步,将白文转换为符合日语读法的顺序
楚人有涉江者 → 楚人江涉者有
第二部,添加适当的助词,将其转换为日语的古文
楚人に江を涉る者有(そひとにこうをわたるものあり)

还有返り点是写在汉文旁边的辅助记号,用来标明汉字的阅读顺序的。
分レ点,一二三点,上中下点等,具体的用法可以查维基百科。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 21:24:52 | 显示全部楼层
"両岸猿声啼不住軽舟已過万重山"
我就纳闷日本人是怎么读这样的句子的呢.


通过返り点可以确定汉诗的阅读顺序,再加上一些助词就可以了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 23:42:36 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 06:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表