咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2055|回复: 8

[天声人语] 天声人语 20111101 故乡之秋

[复制链接]
发表于 2011-11-1 10:07:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
故乡之秋
2011-11-1
  人気(ひとけ)のない別荘地で耳を澄ますと、四方の森がカサコソと鳴いている。紅葉から落葉へ、晩秋の囁(ささや)きである。靴より大きなホオノキの葉を踏みながら、北軽井沢を歩いた。
  在人迹罕至的度假村竖起耳朵,可以听到四周森林发出的沙沙沙的鸣叫声,那是红叶落到地上的声音,是晚秋的窃窃私语。我脚下踏着比鞋子还要大的朴树落叶,漫步在北轻井泽的土地上。
 道端で丸まるモミジを、時おり北風が転がす。山麓(さんろく)の牧場では冬支度の牧草ロールが、発酵を促す白いビニールにくるまれていた。標高1100メートルの高原に吹く風は、秩父山地を越え、武蔵野を渡り、東京で木枯らしになる。小春日がうれしい霜月である。
  路旁卷成一团的红色落叶,不时被北风刮得打滚。山脚下的牧场里,为过冬作准备的牧草捆被包在白色的薄膜里,以促进其发酵。在这片海拔1100米的高原上吹过的风,越过秩父山地,穿过武藏平原,成为东京凛冽的寒风。到了农历11月一般是让人舒服的小阳春天气。
 北軽井沢が舞台の映画に、日本初の長編カラー作品「カルメン故郷に帰る」がある。高峰秀子さん演じる誇り高きストリッパーが、牧場の村に帰ったのも秋だった。公開は60年前。青空に白煙を吐く浅間山と、真っ赤な口紅の対照は、当時の地方と東京の距離でもあろう。
  以北轻井泽为发生背景的电影,日本首部彩色长片《卡门归乡》是其中之一。由高峰秀子饰演的高傲的脱衣舞女回到牧场的村子,那也是在秋天。影片上演距今已经60年了。蓝天下冒着白烟的浅见山与血红的口红的对比,也反映了当时地方与东京之间的差距。
 村での公演を渋る校長先生に、カルメンの父親が頭を下げる。「日本のど真ん中で踊ってる踊りなら、この山ん中だって立派なもんに決まってまさあ」。家を、古里を捨てた娘にも、肉親や村人は優しかった。
  对反对在村里表演脱衣舞的校长,卡门的父亲苦苦恳求道:“能在日本最中心的地方跳的舞,在这个大山沟里也绝对是拿得出手的”。即使是遗弃了家庭和故乡的女儿,亲人和村里人对她还是那么好。
 〈帰る家もどる巣ありて秋の暮(くれ)〉木内怜子。今年は数万人が「帰るべき故郷」や家を奪われたまま、心身にぬくもりが要る季節を迎える。国中が故郷になり家になり、被災者を支えたい。
  “回家去/回到暖暖的窝里/这秋天的日暮时分”(木内怜子)。今年将有数万人在失去“该回去的故乡”和家园的状况下迎来这个身心需要温暖的季节。希望大家支援受灾人士,让全日本都成为他们的故乡,他们的家园。
 カルメンが降り立った北軽井沢駅を訪ねた。撮影から程なく鉄路は廃止され、駅舎のみが残る。交通はバス、マイカー、新幹線と移ろい、東京と地方は似た色になった。銀幕と変わらぬ浅間山の稜線(りょうせん)を仰ぎ、転変やまない人の世の哀れを思った。
  我去造访了卡门下车的北轻井泽火车站。电影拍摄后不久这段铁路就停运了,只留下车站建筑。交通方式变成巴士、私人小车、新干线,地方与东京的面貌也越来越相似。仰望着与银幕上一模一样的浅间山的山脊线,不禁对这一刻不停地转变着的人世感慨万分。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-1 10:13:32 | 显示全部楼层
第二段最后一句话 “小春日がうれしい霜月である。”是什么意思,跟上文有何联系?

想破脑袋也没想出来,希望看看大家的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-1 12:53:43 | 显示全部楼层
小春日がうれしい霜月である:寒风时节喜迎晴暖之气(那什么,我是这样理解的,上面不是说【呼啸在海拔1100米高原上的风,吹过了秩父山地、经过了武藏野,到了东京,就成了西北风】了嘛,那么,霜月也就是11月本该是西北风呼啸的时节了,但是这个时候却出现了晴暖宜人的天气,这不是很令人欣喜吗)

帰る家もどる巣ありて秋の暮(くれ):秋之末,人返家,鸟归巢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-1 13:21:21 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

谢谢指点。关于“小春日がうれしい霜月である。”你说的的确有道理。不过霜月指的是农历11月,新历就是12月了,应该还没到啊。而且,在这里突然出现一句“现在的天气真舒服”似乎挺突兀的(是不是我太较真了?

但除此以外好像没有更合理的解释了。

ps:那首诗你翻得真好。精炼而传神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-1 14:15:17 | 显示全部楼层

11月1日天声人语翻译 欢迎探讨

本帖最后由 芳子 于 2011-11-1 16:10 编辑

人気(ひとけ)のない別荘地で耳を澄ますと、四方の森がカサコソと鳴いている。紅葉から落葉へ、晩秋の囁(ささや)きである。靴より大きなホオノキの葉を踏みながら、北軽井沢を歩いた
在人烟稀少的度假村侧耳聆听,可以听到四周的林子里悉悉索索的声音。从红叶到落叶,这是晚秋的轻吟。踏着厚朴树那比脚掌还大的落叶,走在北轻井泽。
▼道端で丸まるモミジを、時おり北風が転がす。山麓(さんろく)の牧場では冬支度の牧草ロールが、発酵を促す白いビニールにくるまれていた。標高1100メートルの高原に吹く風は、秩父山地を越え、武蔵野を渡り、東京で木枯らしになる。小春日がうれしい霜月である
路旁卷起的红叶,不时被北风吹起。山麓牧场为冬天准备的牧草卷,包着促进发酵的白色塑料膜。海拔1100米的高原风,跨过秩父高地,刮过武藏野,刮枯了东京的树木。这是一个期待小阳春的霜月。▼北軽井沢が舞台の映画に、日本初の長編カラー作品「カルメン故郷に帰る」がある。高峰秀子さん演じる誇り高きストリッパーが、牧場の村に帰ったのも秋だった。公開は60年前。青空に白煙を吐く浅間山と、真っ赤な口紅の対照は、当時の地方と東京の距離でもあろう
在以北轻井泽为舞台的电影里,有日本第一部长篇彩色作品《卡门归乡》。高峰秀子出演的高傲舞女回到乡村牧场也是秋天。电影公映是在60年前。蓝天下,飘荡着袅袅白烟的浅间山和鲜红的口红形成的对比恐怕也就是当时地方和东京的差距吧。
▼村での公演を渋る校長先生に、カルメンの父親が頭を下げる。「日本のど真ん中で踊ってる踊りなら、この山ん中だって立派なもんに決まってまさあ」。家を、古里を捨てた娘にも、肉親や村人は優しかった
在阻扰乡村演出的校长面前,卡门的父亲低下了头。“在日本的正中心跳的舞蹈,在这个深山里肯定也是很不错的”。亲人和村民宽容地对待了弃乡的女儿。▼〈帰る家もどる巣ありて秋の暮(くれ)〉木内怜子。今年は数万人が「帰るべき故郷」や家を奪われたまま、心身にぬくもりが要る季節を迎える。国中が故郷になり家になり、被災者を支えたい
“秋之傍晚,有家可归,有巢可回。”(木内怜子)。今年则至今尚有数万人在“可以归去的故乡”和家被剥夺的状态下迎来了身心都需要温暖的季节。全国皆故乡四处皆为家,希望以此支撑受灾的人们。
▼カルメンが降り立った北軽井沢駅を訪ねた。撮影から程なく鉄路は廃止され、駅舎のみが残る。交通はバス、マイカー、新幹線と移ろい、東京と地方は似た色になった。銀幕と変わらぬ浅間山の稜線(りょうせん)を仰ぎ、転変やまない人の世の哀れを思った。
拜访过卡门下车的北轻井泽车站。电影摄制后不久铁路就被废止了。只留下一个站台,交通被巴士、私家车、新干线取代,东京和地方具有了相似的色彩。仰望着与荧幕无异的浅间山菱角,思索着变化无常的人世。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-1 14:15:38 | 显示全部楼层
初次尝试,请各位多多指教,欢迎探讨。

点评

你好 系统根据发帖时间先后 自动排序合并为一贴。 谢谢您的参与  发表于 2011-11-2 09:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-1 15:04:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-1 16:08:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-1 16:16:24 | 显示全部楼层
反复考虑后还是觉得3搂的理解是对的。现在日本人已经不管农历不农历了,11月份就是霜月。

这个11月份如小阳春般温暖的天气让人身心舒畅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 16:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表