咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1047|回复: 8

[翻译问题] 漫画製作する時の言葉について 翻訳お願いします。

[复制链接]
发表于 2011-11-7 17:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
漫画製作する時の言葉について  分かりません。翻訳お願いします。
1.アップ時やギャグではない時は 涙の塗り部分が ダブラシになります。その際は、仕上時に塗り部分を別セルで作成してください。
元セルの方は、それぞれのバーツの色でペイントしてください。涙越しの色にはなりません。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 05:28:42 | 显示全部楼层
扩大时或非搞笑时眼泪的涂色部分要双重曝光,这种情况下请在透写时用其它格子制作涂色部分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 05:34:07 | 显示全部楼层
原先的格子请用各部颜色涂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 08:51:09 | 显示全部楼层
回复 Olympic 的帖子

非常感谢你的回复,请问你是专业做动漫的吗,セル的意思是格子的意思是吗,我字典上查到的是电池,单元,盒,元件的意思,所以很困惑。另外ダブラシ 是双重曝光的意思是吗,谢谢。另外最后一句是什么意思啊,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 08:57:14 | 显示全部楼层
セル的意思好像不是格子
Celluloidの略
赛璐珞;(电影)胶片
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 09:00:31 | 显示全部楼层
如果
ダブラシ 是
double exposure(ダブルエクスポージャーの略)二重露出 的话,
也许是 双重曝光 的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 09:01:46 | 显示全部楼层
最后一句的 涙越し
没查到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 09:09:57 | 显示全部楼层
回复 Olympic 的帖子

非常感谢你的回复,你真的很厉害,再次问一下你是专业做动漫的吗

点评

不是。非专业的顶多作参考,你还要看看专业文章,联系上下文看看确切的说法。  发表于 2011-11-8 09:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 09:31:19 | 显示全部楼层
回复 zhouxiaoyang 的帖子

非常感谢,我也是刚刚接触这个领域,不知道哪里会有比较专业的中日对照的书籍,还请指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 17:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表