咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1322|回复: 9

[语法问题] この香水は癒しの香りといわれる

[复制链接]
发表于 2011-11-28 20:56:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 pipa 于 2011-11-30 00:40 编辑

单独例句(译文来自课本):

この香水は癒しの香りといわれています。 (据说这种香水的香味安神功效。)

核心: 这种香水有某种香味


癒しの香り 后,是不是缺词? “”香味,缺“”字。 应该是:

この香水は癒しの香りがあるといわれています。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 21:00:12 | 显示全部楼层
学外语最忌讳逐字翻译。。很多时候要添加词汇使译文通顺的。

这里不是省略がある,而是省略了断定助动词だ
この香水は癒しの香りだと言われています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 10:29:50 | 显示全部楼层
删去了非核心部分为什么是病句呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 15:02:27 | 显示全部楼层
好深奥啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 16:27:05 | 显示全部楼层
この香水は「癒しの香り」といわれています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 00:18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 pipa 于 2011-11-30 00:28 编辑

回复 神马都是浮云 的帖子

1. 不能理解,与我所学完全相悖。

と表示引用,名词+だ然后再接 と 。 日语中该情形下,允许省略だ ?这种省略 适用口语 还是 正式文体?


2.この香水は癒しの香りがある

加上ある,是否合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 18:42:46 | 显示全部楼层
日语中该情形下,允许省略だ ?


当然可以!

加上ある,是否合适?

原句是“这种香水被公认为是治愈的芳香”其实这里的香り不仅仅是香味的意思,你要非用ある也未尝不可,但我觉得最好说是「この香水には癒しの効果がある」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 22:27:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 pipa 于 2011-11-30 22:38 编辑

回复 神马都是浮云 的帖子

感谢回复! 不知可否多多赐教?

原句是“这种香水被公认为是治愈的芳香”

新版标日自带的译文:据说这种香水的香味有安神功效。

译作“这种香水被公认为是治愈的芳香”----->>>>“这种香水是芳香”,似乎不通顺


其实这里的香り不仅仅是香味的意思


我查过字典,かおり有两种含义:1. 香气,香味 ,芳香    2. (褒义)气氛,氛围

“这里的香り不仅仅是香味的意思”,你想表达什么?



日语中该情形下,允许省略だ ?        当然可以!

请问,这到底是什么语法现象,能否给些提示”关键词"?  我可以根据提示找资料     

如果说省略是正确的,为什么,课本上教的是相反的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 22:51:45 | 显示全部楼层
课本上是意译,更符合汉语的说话习惯。广泛的说,香り可以是指香水本身。翻译要根据语境,译文不通顺可能是由于中日说话习惯不同,可以人为修改,只要符合原意即可。其实很多情况,都不是看字典一个一个词的汉语意思去照搬译文的。

句尾的です、だ全部可以省略掉。和课本上教的哪里相反了?
と言われる引用前面的句子,句子末尾的断定助动词当然可以省略。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 00:38:50 | 显示全部楼层
因为日语的语言习惯和汉语的语言习惯不同,所以在翻译的时候要酌情加减某些词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 02:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表